作者luciferii (路西瓜)
看板Comic
标题Re: [闲聊] 希望台湾译者不要不懂乱加译注....
时间Sun Nov 7 14:45:07 2010
※ 引述《luciferii (路西瓜)》之铭言:
: 我是御宅上班族
: http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010388828
: 译者:涂愫芸
: P.049
: 藤岛康介是以《啊,女神!》这部作品闻名的漫画家,特徵是笔触纤细、色彩柔和。
: 《啊,女神!》是那种如果男朋友家里有,会让人想甩头就走的漫画(春宫漫画)。
: 这本书是四个漫画,讲一个有点宅的工程师的上班历程。
: 但以译者的资历,我觉得这样译注有点夸张。
: → bromine:有图吗? 不是翻译而是译注? 11/06 01:06
: → finaldeath:找不到乱加的译注... 11/06 11:16
: → ikaridon:归类为後宫都很牵强..萤一超泪目 憋了20年还是被这样看待 11/07 03:13
: → ikaridon:建议直接向编辑部反应该翻译不适任吧 11/07 03:14
: → zerd:先撇开「啊 女神」的问题,请问译注在哪里呢? 11/07 11:37
为了搞清楚倒底是原作者的问题还是译者的问题
最後还是弄了本原文本来看
译注部份原来是我搞错,原来这条注是原作者自己写的
但是原作者是写ハーレム漫画(即後宫漫画)
译成春宫漫画就是让我火大的部分了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.121.8.96
1F:推 zerd:这「後」、「春」一字之差,真是失之毫厘谬以千里啊…… 11/07 16:55
2F:推 bromine:请问原文是写《Oh! My Goodness》? 11/07 18:55
3F:→ ikaridon:推lu大考据 11/07 21:05
4F:→ ikaridon:原文是 ああっ女神さまっ 吧 11/07 21:07
5F:→ luciferii:原文当然是日文书名 11/07 22:06
6F:→ bromine:那《啊,女神》也太莫名奇妙了 有正式译名不用 @_@" 11/07 22:34
7F:推 aynydy:幸运女神虽然女角多 可是看来看去只有爱吃醋的贝儿丹蒂能 11/08 00:48
8F:→ aynydy:收阿 莹一乱来 他会放大绝毁灭世界的XD 一点都不後宫 11/08 00:48
9F:→ aynydy:所以後宫 春宫都不对 只能算是普通养眼的奇幻恋爱漫画 11/08 00:50
10F:→ luciferii:後宫漫画是指主要男角一人女角众多的漫画类型,不一定 11/08 01:22
11F:→ luciferii:真的是在描写後宫(其实大部分都是处男(?)恋爱作品) 11/08 01:22
12F:推 HellLex:我是觉得 那些众多女角至少大部分要对男角有兴趣或是有些 11/08 12:30
13F:→ HellLex:脸红心跳的"意外" 不然像玛莉亚狂热或是女仆咖啡厅也是了 11/08 12:32
14F:推 dalconan:译者可能没有意识到那是幸运女神的日文原名吧... 11/08 19:18
15F:→ dalconan:光看日文翻成《啊,女神》也不能说全错呀! 11/08 19:19
16F:→ kazushige:看到日文书名先查有没有中文译名是基本常识…… 11/08 19:44
17F:→ kazushige:况且这是藤岛康介最有名的作品,怎可能查不到? 11/08 19:45
18F:→ zerd:虽然字面上没错,但这种毫不查证的处理方式非常非常不敬业。 11/09 09:18
19F:→ zerd:後面的误译则是另外一种形式的不敬业,唉。 11/09 09:19
20F:推 badringo:编辑也没看出来有点不大合理,猜想可能是出版社不同,故意 11/09 14:04
21F:→ badringo:不用的? 不过後宫变春宫就实在夸张了些...... 11/09 14:05
22F:推 aoilan:连幸运女神都看不出来..不适任吧 後宫春宫也差很多!! 11/12 22:42