作者fchiang ()
看板Comic
標題[閒聊] 讓人反應不過來的中譯
時間Sat Jun 27 11:40:40 2009
難道是語意不清?我完全沒有對中譯名有任何批評啊~
所謂轉不過來,指的全是我自己的腦袋。
---
剛剛有版友推薦摩登大法師(書名應該沒寫錯吧),
通篇看完都以為自己在看不認識的作品。
一直看到推文才恍然大誤。
不過,這我不能說什麼,畢竟那作品我只看過動畫。
這裡要說的是綠川幸的妖怪聯絡簿。
這部的漫畫好說我也買了七本中文版了,
可每次看到蛙蛙的出書情報時,
怎麼都不會聯想到是在講夏目友人帳。
所以每次都是在夏目版,看到版友情報,第n集已經出了喔~這樣。
才,咦!我怎麼不記得蛙蛙有提???
然後再去看一次那個表格,還是沒看到 夏.目.友.人.帳的出書情報。
之後,才豁然想起來,中文版叫 妖.怪.聯.絡.簿。
欸!希望第八冊出的時候,我的腦袋已經轉過來了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.15.236
1F:推 koyuki1129:畢竟友人帳是日文 妖怪聯絡簿取得很切題啊^^ 06/27 11:43
2F:推 dukemon:等等...看到羅賽朵跟庫挪就知道是在說聖槍修女了吧... 06/27 12:52
因為看的是奇蹟版動畫,譯名,有些微差異啊~
所以沒把名字兜在一起。
3F:推 keigoatobe:推一樓 有些人會很討厭直接日文漢字直接套中文字 06/27 13:01
4F:→ keigoatobe:有些日文漢字並不能直接通用 友人帳會誤為是啥欠帳本XD 06/27 13:05
5F:→ keigoatobe:而且說不定也會有人誤為是"夏目友人"的帳本 這誰啊XD? 06/27 13:06
我正好不是那些會討厭直接日文漢字套中文的人啊~
別人怎麼誤以為,我很自然就接受日文名了。XDDD
6F:推 pttc:我倒是比較喜歡直接翻譯呢@@ 因為常常中文名跟日文名意境差 06/27 13:27
7F:→ pttc:很大,會讓我搞不清楚自己到底有沒看過這部漫畫XD" 06/27 13:28
※ 編輯: fchiang 來自: 118.165.15.236 (06/27 13:36)