作者fchiang ()
看板Comic
标题[闲聊] 让人反应不过来的中译
时间Sat Jun 27 11:40:40 2009
难道是语意不清?我完全没有对中译名有任何批评啊~
所谓转不过来,指的全是我自己的脑袋。
---
刚刚有版友推荐摩登大法师(书名应该没写错吧),
通篇看完都以为自己在看不认识的作品。
一直看到推文才恍然大误。
不过,这我不能说什麽,毕竟那作品我只看过动画。
这里要说的是绿川幸的妖怪联络簿。
这部的漫画好说我也买了七本中文版了,
可每次看到蛙蛙的出书情报时,
怎麽都不会联想到是在讲夏目友人帐。
所以每次都是在夏目版,看到版友情报,第n集已经出了喔~这样。
才,咦!我怎麽不记得蛙蛙有提???
然後再去看一次那个表格,还是没看到 夏.目.友.人.帐的出书情报。
之後,才豁然想起来,中文版叫 妖.怪.联.络.簿。
欸!希望第八册出的时候,我的脑袋已经转过来了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.15.236
1F:推 koyuki1129:毕竟友人帐是日文 妖怪联络簿取得很切题啊^^ 06/27 11:43
2F:推 dukemon:等等...看到罗赛朵跟库挪就知道是在说圣枪修女了吧... 06/27 12:52
因为看的是奇蹟版动画,译名,有些微差异啊~
所以没把名字兜在一起。
3F:推 keigoatobe:推一楼 有些人会很讨厌直接日文汉字直接套中文字 06/27 13:01
4F:→ keigoatobe:有些日文汉字并不能直接通用 友人帐会误为是啥欠帐本XD 06/27 13:05
5F:→ keigoatobe:而且说不定也会有人误为是"夏目友人"的帐本 这谁啊XD? 06/27 13:06
我正好不是那些会讨厌直接日文汉字套中文的人啊~
别人怎麽误以为,我很自然就接受日文名了。XDDD
6F:推 pttc:我倒是比较喜欢直接翻译呢@@ 因为常常中文名跟日文名意境差 06/27 13:27
7F:→ pttc:很大,会让我搞不清楚自己到底有没看过这部漫画XD" 06/27 13:28
※ 编辑: fchiang 来自: 118.165.15.236 (06/27 13:36)