作者stone1980 (塔裡的男孩 @LA)
看板ComeHere
標題Re: [問題] 康永哥的英文
時間Wed Jun 2 08:46:38 2010
※ 引述《nunsquare (茶香)》之銘言:
: 上禮拜一的節目當中
: 康永哥跟s講說,娛樂圈當中倒底有誰沒跟你double到
: s就回說,鳳飛飛跟鄧麗君沒double到
: 我的英文不好,所以想問看,康永用double是怎麼用的?
: 我的理解應該是要用overlap這個字吧?
我幫蔡公康永凹一下好了...
剛剛查Collins字典
發現double這個字的確可以當動詞例句:
* double
If a person or thing doubles as someone or something else, they have
a second job or purpose as well as their main one.
字典例句1:...a farmer who doubles as a night nurse...
字典例句2:Lots of homes in town double as businesses.
* double up
Double up means the same as double.
字典例句:The lids of the casserole dishes are designed to double up
as baking dishes.
--
其實我個人覺得文意表達清楚就好
我覺得當蔡公康永講"double到" 我也聽得懂
表達溝通也就算成功了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.105.233.109
※ 編輯: stone1980 來自: 99.105.233.109 (06/02 08:52)
1F:推 DogLoveCat:我也覺得Double 相當達意 :) 06/02 11:28
2F:推 seimo:可是我也不太懂就是了 但是大概猜的出來 overlap較懂+1 06/03 13:35
3F:推 overfly:其實蔡康永本來想表達的就是重複這個意思,在英文裡double 06/03 16:20
4F:→ overfly:也許不是這個意思,但是在中文裡配上"到"變成"double到"的 06/03 16:21
5F:→ overfly:詞就有重複的意思了。就像日文裡的外來語很多都跟原本的英 06/03 16:21
6F:→ overfly:文意思不一樣,就像figure和smart都變不同意思了一樣... 06/03 16:22
7F:→ shazam:頂多只有「變成雙倍」的意思 06/06 21:24
8F:噓 thecats:硬要掰 09/25 01:30