作者stone1980 (塔里的男孩 @LA)
看板ComeHere
标题Re: [问题] 康永哥的英文
时间Wed Jun 2 08:46:38 2010
※ 引述《nunsquare (茶香)》之铭言:
: 上礼拜一的节目当中
: 康永哥跟s讲说,娱乐圈当中倒底有谁没跟你double到
: s就回说,凤飞飞跟邓丽君没double到
: 我的英文不好,所以想问看,康永用double是怎麽用的?
: 我的理解应该是要用overlap这个字吧?
我帮蔡公康永凹一下好了...
刚刚查Collins字典
发现double这个字的确可以当动词例句:
* double
If a person or thing doubles as someone or something else, they have
a second job or purpose as well as their main one.
字典例句1:...a farmer who doubles as a night nurse...
字典例句2:Lots of homes in town double as businesses.
* double up
Double up means the same as double.
字典例句:The lids of the casserole dishes are designed to double up
as baking dishes.
--
其实我个人觉得文意表达清楚就好
我觉得当蔡公康永讲"double到" 我也听得懂
表达沟通也就算成功了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 99.105.233.109
※ 编辑: stone1980 来自: 99.105.233.109 (06/02 08:52)
1F:推 DogLoveCat:我也觉得Double 相当达意 :) 06/02 11:28
2F:推 seimo:可是我也不太懂就是了 但是大概猜的出来 overlap较懂+1 06/03 13:35
3F:推 overfly:其实蔡康永本来想表达的就是重复这个意思,在英文里double 06/03 16:20
4F:→ overfly:也许不是这个意思,但是在中文里配上"到"变成"double到"的 06/03 16:21
5F:→ overfly:词就有重复的意思了。就像日文里的外来语很多都跟原本的英 06/03 16:21
6F:→ overfly:文意思不一样,就像figure和smart都变不同意思了一样... 06/03 16:22
7F:→ shazam:顶多只有「变成双倍」的意思 06/06 21:24
8F:嘘 thecats:硬要掰 09/25 01:30