作者chiu (><>)
看板Coldplay
標題Re: [情報] Coldplay 官網上4/11的心得出來了!
時間Fri Apr 14 18:39:05 2017
不順之處,歡迎修飾
對於這個初到來的這個地方,Taipei gig(精確來說是桃園),
場地狀況備受挑戰。我們在當地卸下設施的那天得知風勢和泥濘積水的情況。
我在午後至現場,開車經過那些為了讓陣風吹拂而作切口的帷幕,
我們的巨型螢幕置於現場,但為了安全且得知氣象預報之後會好轉,
決定在開演當天再架設。
不幸的影視組被通知要盡速在雨中架起螢幕看板,晚間的氣象預報依然是大雨,
我得知各式各樣物資在這巡迴期間都是被免費供應的,
現在這些贊助的雨靴在台北正派上用場,對製造商而已,這是公關的好機會。
伴隨著無情的天氣預報,開演時間越來越靠近。
???英國人在壞天氣下苦中作樂的哀嚎???(看不懂)
這場即將在從未見過的觀眾前表演,繼往開來,
並非所有的樂團都能在臺灣撐起四萬名觀眾的表演。
在另方面的意義上,這是一種責任,對於粉絲、樂團。
???????????(境界太高,看不懂)
觀眾們勇敢的冒雨前來且耐心的在舞台前等候著,相比巡迴中的其他國家觀眾,
他們比較安靜, Jess Kent的開場讓觀眾不high的擔憂好轉些,
在暖場的一些互動之下,觀眾開始升起熱情,好兆頭。
暖場之後的整理期間,必須決定舞台上的雨棚是否拆除,樂團當然是希望,
觀眾淋濕了,我們也要,工作人員裡外忙著,恢復著各樣的設施,
懸掛在大螢幕前的花瓣帷幕歪了,壯漢們調整花瓣的畫面很有趣。
工作人員作著這些無聊但是重要的確認工作。
接著表演開始,起先我們似乎避開了雨勢,表演全力放送,樂團在Chris的歡唱下,
觀眾們熱情激昂,在 B-Stage結束Everglow 時,雨勢開始,
雷射光在雨勢中顯得酷炫,之後亦然,一切都沒出錯,
直到結束煙火的五分鐘後,才又大雨。
令人高興的是,出遠門來到這個陌生的國度,
觀眾熱愛音樂的的熱情和以前去過的地方一樣,
雖說音樂是共通的語言很老掉牙,但確實是如此。
音樂是世界性的,儘管會有不好的事情存在,
但是創作音樂分享給各位是件美好的事,
不管天氣如何。
※ 引述《openorange (yun)》之銘言:
: 原文在此 大家請享用!
: http://timeline.coldplay.com/hsr-taoyuan-station-plaza/
: 裡面還提到開場前觀眾異常的安靜XD
: They’re actually almost eerily quiet compared to many other audiences on this tour.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.76.107
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Coldplay/M.1492166348.A.5FB.html
1F:推 purple27 : 未看先謝謝翻譯 04/14 18:41
2F:推 legoyoga : 未看先謝~~ 04/14 18:42
3F:→ nonames78 : 感謝翻譯 調花瓣的壯漢之一(? 04/14 18:44
4F:推 wakamoto666 : 感謝翻譯~~~ 04/14 18:45
5F:推 suba1121 : 感謝翻譯~~境界太高XDDD 04/14 18:47
6F:→ redcode : 謝謝翻譯~贊助雨靴是hunter嗎XD 04/14 18:47
7F:推 tomx : 感謝翻譯~有些用語我也看不懂 04/14 18:52
8F:推 luizqq : 謝謝貼心chiu大,看不懂的那兩段我晚點翻譯打上來: 04/14 19:07
9F:推 kaerina : 真的好文縐縐XD 04/14 19:13
10F:推 kevin033122 : 感謝翻譯 04/14 19:14
11F:推 rick0905 : 最後一段應該是"不管天氣如何",總之謝謝翻譯~ 04/14 19:27
嗯,沒錯
12F:推 ap4119 : 謝謝 04/14 19:27
※ 編輯: chiu (114.137.76.107), 04/14/2017 19:32:10
13F:推 qxpbyd : 第二段我自己亂翻的 有錯請指證 04/14 19:32
14F:→ qxpbyd : 假若他們無法做到,事後只會有 "對阿!為什麼我們不這 04/14 19:32
15F:→ qxpbyd : 樣做..." "我想知道演唱會辦在台灣會是什麼樣子"的 04/14 19:32
16F:→ qxpbyd : 廢話 04/14 19:32
17F:推 emilyluo : 感謝翻譯! 04/14 19:41
18F:推 qxpbyd : 當然,沒人想聽人抱怨天氣,而且這對英國來說是陳腔 04/14 19:48
19F:→ qxpbyd : 濫調 04/14 19:48
20F:推 lechiu : 推推 04/14 20:00
21F:推 shiz : 陳腔濫調改成家常便飯比較好,陳腔濫調用在這小怪 04/14 20:20
22F:推 bennieth : 太感謝 04/14 20:31
23F:推 shannon8188 : 感謝翻譯 04/14 20:34
24F:推 supersonic : 感謝翻譯 04/14 21:19
25F:推 enoch2280 : 第二段或許可以翻成那是一個挑戰-對觀眾-去接近他們 04/14 22:12
26F:→ enoch2280 : (指Coldplay);對樂團-來到這裡(get out there我真 04/14 22:13
27F:→ enoch2280 : 的不太知道要怎麼翻)總有一天當他們不能這麼做而且 04/14 22:13
28F:→ enoch2280 : 被批評的時候會這麼想"阿,我們當初為何不~~"或 04/14 22:14
29F:→ enoch2280 : "我只是想看看在這裡會發生什麼事而已" 04/14 22:15
30F:→ enoch2280 : 英文沒很好,亂翻而已@@ 04/14 22:15
31F:→ wth47152001 : 感謝翻譯!!好感動 04/14 22:40
32F:→ van10 : 感謝翻譯 04/14 23:20
33F:推 lulalachan : 謝謝翻譯~翻得很好呢~ 04/15 01:58