作者trody (想你一切都好 )
看板Coldplay
標題Fw: [求譯] Coldplay - The Scientist
時間Wed Oct 26 16:04:05 2011
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1EfuqyyX ]
作者: trody (想你一切都好 ) 看板: Eng-Class
標題: [求譯] Coldplay - The Scientist
時間: Wed Oct 26 12:31:52 2011
網路找到大部分翻譯如下
----------------------------------------------------
Come up to meet you, tell you I'm sorry
我來了只為告訴妳 我很抱歉
You don't know how lovely you are
妳不明白自己有多可愛
I had t find you, tell you I need you
我必須找到妳,告訴妳我需要妳
Tell you I set you apart
告訴妳我要分解妳
Tell me your secrets and ask me your questions
告訴我妳的秘密 訴說妳的問題
Oh let's go back to the start
來回到最初吧
Running in circles, coming up tails
在圈子裡打轉 追著尾端跑
Heads on a silence apart
朝向一個寂靜的隔閡
Nobody said it was easy
沒人說那很容易
Oh it's such a shame for us to part
我們分開這件事真是糗斃了
Nobody said it was easy
沒人說這很容易
No one ever said that it would be this hard
沒人說過這居然會這麼難
Oh take me back to the start
帶我回到最初吧
---------------------------------------------------
第一段歌詞中
Q1:有三句句尾有part或是apart 請問都是分離的意思嗎? 用法有何不同?
Q2:接下來第二段有兩句如下
Questions of science, science and progress
科學問題、科學和過程
Do not speak as loud as my heart
他們並不像我的心一樣容易瞭解
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 是否真有此種翻譯?有何意境?
很喜歡這首歌,所以想了解更多
謝謝大家幫忙!!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 60.251.1.226
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: trody (60.251.1.226), 時間: 10/26/2011 16:04:05
1F:推 sky123582:我會比較想翻成:不似我心一般地容易訴說 10/27 00:45
2F:推 sky123582:Tell you I set you apart 告訴你我想要將你解構 10/27 00:47
3F:推 pingtaku:Tell you I set you apart (from others) 可以翻成 10/27 18:14
4F:→ pingtaku:告訴妳 妳是如此與眾不同 10/27 18:15
5F:推 pingtaku:雖然更精確的翻法應該是 告訴妳 我將妳從人群中抽離出來 10/27 18:20
6F:→ pingtaku:set apart本身的意思是: 1 to reserve for a special use 10/27 18:22
7F:→ pingtaku:2 to make something/someone noticeable 10/27 18:23
8F:→ pingtaku:而apart和part都含有 分開 分離 離開 的意思 10/27 18:25
9F:→ pingtaku:但是apart是副詞,而part在這首歌裡是動詞 10/27 18:26
10F:推 pingtaku:Questions of science, science and progress 10/27 18:35
11F:→ pingtaku:Did not speak as loud as my heart 10/27 18:36
12F:→ pingtaku:約略是說 我(the scientist)面對妳時 感性淹沒了理性 10/27 18:40
13F:推 pingtaku:要如何準確地(且優美地)翻譯成中文需要好好思考一下 10/27 18:51
14F:→ trody:謝謝各位的評論,讓這首歌更生動 10/27 19:57