作者qazws08 ()
看板Claymore
標題Re: [大劍] 字幕組的推薦…
時間Sat Jun 9 18:30:03 2007
姑且不論翻譯與畫質
假如想收T3的話
最好作好心理準備
斷尾記錄好像有點豐富
※ 引述《sai25 (hyde)》之銘言:
: T3:明顯調高亮度~解析度是否為放大(克蕾雅看得出有鋸齒...
: http://0rz.tw/ac2Lk
: http://0rz.tw/1a2J1
: WLGO:看起來沒對片源動手腳XD
: http://0rz.tw/102Lt
: http://0rz.tw/1c2HX
: 翻譯 WLGO勝~
: 畫質 個人喜好~我喜歡不會對片源作太多加工的~
: 像是放大畫面或提高對比之類使畫面走樣的我不太喜歡
--
──Nobody lives.? 〈
此處無生命存在〉
There is no saving in the wide world. 〈
在這太過遼闊的世界裡沒有救贖〉
No beginning, and no ending. 〈
尚未起始 亦沒有終止〉
Filled with death, only destruction remained.〈
滿溢的死亡中 殘留的僅有毀滅〉
...Simply, everything withers and goes. 〈
...只留下 乾枯的萬物〉
There is nothing but one──
Depletion garden 〈
沒有事物存在,除了──枯渴庭園〉
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.230.11