作者linelyse (elyse會被刪除)
看板Civil
標題[請益] seabed frame?
時間Wed May 16 10:50:40 2018
各位工程大大好,
本人正在幫風電工程公司做翻譯,想請問工程船上這個seabed frame 如果翻成“海床機
架”是否行得通?因為網路上找了又找,實在沒有相對應的中文翻譯,公司裡的工程專家
也只會說英文: seabed frame , 只好來這裡打擾各位~
感激不盡啊~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.109.248
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Civil/M.1526439042.A.809.html
1F:推 osir: 海床面框架或海床面構架如何? 或是問下面的k大 05/16 12:16
2F:→ lachtchlee: sea bed --> 台語發音 05/16 12:40
3F:推 roytom007: 海床構架吧,看得懂意思就可以了吧 05/16 12:42
4F:→ lachtchlee: 海底支架 05/16 12:58
5F:→ kakuo: 這個應該是置於海床上的打樁輔助架,也叫template。 05/16 13:08
6F:→ kakuo: 我可能會翻成海底鋼架。 05/16 13:09
7F:→ lachtchlee: 沒有人規定它一定是 steel 05/16 13:37
8F:→ linelyse: 謝謝各位,第一次來板上問就得到這麼多好答案! 05/16 13:42
9F:→ linelyse: 目前可能seabed部分選擇海床,使讀者好查詢,frame的部 05/16 13:45
10F:→ linelyse: 分選擇支架,因為我也不太確定是否都是鋼? 05/16 13:45
11F:推 kakuo: 我可以跟妳百分之一百的保證,是鋼。翻成鋼架大家可以秒懂 05/17 13:09
12F:推 astrokid: 基本上都是鋼,還有液壓系統及很多Sensor組成,在海事工 05/17 13:10
13F:→ astrokid: 程常稱作Piling Template,中文很少翻出來,翻成打樁輔 05/17 13:11
14F:→ astrokid: 助支架就差不多了 05/17 13:11
15F:→ linelyse: 那融合成 海床打樁鋼架 是否也可以讓所有相關人員一目了 05/18 11:26
16F:→ linelyse: 然? 05/18 11:26
17F:推 kakuo: 很不錯哦! 05/18 12:42
18F:→ linelyse: 耶!感謝你們! 05/18 16:55
19F:噓 lachtchlee: 1. 不需畫蛇添足 2. 看到bed就叫床 十足洋涇浜 05/18 18:15
20F:→ linelyse: 畢竟非正式的翻譯字,若能讓每個人看到時都能直接理解 05/18 21:33
21F:→ linelyse: 指涉的東西,我想是比較有幫助的~ 05/18 21:33
22F:→ linelyse: 也是有海床這個中文說法的呀~ 05/18 21:34