作者soarheart (Just Beside You)
看板Christina
標題[其他] 激情變身夜!
時間Mon May 31 20:08:22 2010
剛剛看到臉書上的sony music西洋粉絲團
發表NMT 60秒中文上字板MV
這首歌竟然...竟然翻成...
激情變身夜!!!
http://www.facebook.com/video/video.php?v=397385504911
(我雖然有加粉絲團但點進去也是不能看
但在自己的首頁上卻可以播 好奇怪)
QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.253.133
1F:推 zzzzzken:對阿 激情變身 之前台灣官方發的新聞稿就有提到了 05/31 20:26
2F:推 panism:不喜歡= =好低俗喔 05/31 20:26
3F:→ soarheart:啊..是我lag了..sorry... 真的很俗 QQ 05/31 20:32
4F:推 edwinchen:跟歌的主旨是有點搭啦,不過不夠簡潔又好記是真的 05/31 20:41
5F:推 puretd:淑氣! 不雞(羈)夜不是很棒嗎 05/31 20:50
6F:推 racklit7000:不羈夜+1 那感覺比較有Bxxxh的感覺 比較有氣勢 05/31 20:58
7F:→ soarheart:對啊 如果是激情變身也就算了 為什麼還是激情變身夜 05/31 21:22
8F:推 moo885588:還好啦~不過不羈夜當初是不雞夜XDDD 05/31 21:34
9F:推 pures1984:激情變身夜感覺好色! 05/31 21:43
10F:推 kameil120:激情變身是哪招囧 05/31 21:48
11F:推 mitchell74:害我一直想到美少女戰士 囧> 但放在歌詞裡面還蠻OK的 05/31 23:25
12F:推 mitiemu:雞精變身液 06/01 10:29
13F:推 alll2003:我想知道SEX FOR BREAKFAST要怎麼翻... 06/01 19:23
14F:推 moo885588:愛的早餐 早餐愛愛 性感早餐~ 06/01 19:31
15F:推 forlornevan:激情早餐... 06/01 20:54
16F:推 zzzzzken:晨餐誘惑 06/01 22:00
17F:推 TitanChao:激情變身餐(顯然離題了) 06/01 22:23
18F:推 SANDRAMS:清新自然小克版.... XD 06/01 23:43
19F:推 a1b2a3g4h:推文有越來越不清新的走向XD 06/02 16:11
20F:推 edwinchen:有雞早餐 06/02 16:21
21F:推 shalomlee:應該是 清新 健康 專業 ─ CA小克板 06/02 16:24
22F:推 as9595:NMT現在都有在MTV台播耶!!! 而且都是完整版!!!!! 06/02 16:51
23F:推 as9595:不是左右相反版!!!! 想請問一下那個左右相反好強喔!!!! 06/02 16:56
24F:→ as9595:怎麼用的阿~~~~!!? 06/02 16:56
25F:推 forlornevan:請愛用各大影像編輯軟體中的左右反轉功能 06/02 22:11
26F:推 mitchell74:專輯翻譯也出來了{超~未~來} 06/03 00:48
27F:→ mitchell74:從sony FB得知 06/03 00:49
28F:推 SANDRAMS:="= "超~未~來"喊得有點無力... 06/03 09:32
29F:推 forlornevan:一人一信支持譯名電子姬 (誤 06/03 13:43
30F:推 edwinchen:超未來的確有點無力,是為了配合英文排法才三個字吧 06/03 13:57
31F:推 laipipi:.....超未來.... 06/03 16:19
32F:推 shalomlee:超~未~來.......好日本專輯味= = 06/03 16:21
33F:推 zzzzzken:為什麼我一直想到遠雄建設 06/03 16:44
34F:→ moo885588:我今天也一直想超未來說 不過我只是想PO上來笑笑而已XDD 06/03 18:10
35F:推 stanson:百變雞鋼好了... 06/04 02:45
36F:推 forlornevan:SEX FOR BREAKFAST 翻 限制級早餐... 06/04 04:37
37F:推 mitchell74:這次翻譯看下來我一直在笑 06/04 11:44
38F:推 billychi:克板淪陷了啦 06/05 17:27
39F:推 Rainie2676:剛才發現有小克版~ 沒想到如此腥羶色XDD 06/06 00:27
40F:推 edwinchen:樓上一定沒有光臨過老娜跟阿咪版XDDD 06/06 00:28
41F:推 moo885588:老娜跟阿咪版有我免費大都很可怕XDDD 06/06 00:31
42F:→ edwinchen:還有湯米大啊…那個……他應該不會看到吧 06/06 00:46
43F:→ moo885588:他還好啦哈哈~我免費比較可怕XDDD 06/06 01:07
44F:推 tommy770726:??我一向避開所有腥羶色耶= = 我還因為咪版有一陣子 06/07 00:09
45F:→ tommy770726:太多人開黃腔跟他們吵架 我只走虧阿咪路線啦 06/07 00:09
46F:推 billychi:為什麼不用蛻變之類的詞,小克被翻的不知道該說很沒質感 06/07 13:27
47F:→ billychi:還是說很幽默 06/07 13:27
48F:推 zzzzzken:其實如果就歌詞內容而言 這樣的翻譯算是OK的啦^^ 06/07 14:13
49F:→ zzzzzken:西洋專集中譯化本來就是很難絕響 別太苛責台灣官方 06/07 14:14
50F:→ zzzzzken:東西洋專輯 中譯化都會有瓶頸的啦 06/07 14:15
51F:推 billychi:也對啦~但我們也是求好心切,激情變身夜聽起來很像什麼 06/07 14:51
52F:→ billychi:成人版的superhero 06/07 14:52
53F:→ IAmFreeAndU:亂說!! 我那裡可怕了 我是全新版本的Cupid Boy耶!! 06/07 23:41
54F:→ IAmFreeAndU:只是來源是不同書籍 我是從站立的格林童話跑出來的 ^^ 06/07 23:42