作者kazukazu22 (卡茲)
看板Christianity
標題Re: [情報] 《環球聖經譯本》翻譯點滴
時間Mon Mar 9 17:31:28 2026
有別於和合本把整本聖經翻成現實風格
環球譯本則是按照原文
呈現奇幻冒險風格
重點在於上帝一路的同在
※ 引述《ostracize (bucolic)》之銘言:
: https://bible.fhl.net/annouce/
: 舊約先知傳講信息時,有些具有特別意義的人名,《環球譯本》直接改用意譯,而不用音
: 譯,以消除讀經者的困擾。像以賽亞先知的兩個孩子,一名為「餘民回」(傳統音譯為「
: 施亞.雅述」,賽7:3),另一名為「快掠速奪」(傳統音譯為「瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷
: 斯」,賽8:3)。何西阿先知給女兒起名叫「不蒙憐憫」(傳統音譯作「羅.路哈瑪」,何
: 1:6),最小的兒子叫做「非我子民」(傳統音譯作「羅.阿米」,何1:9)。
這段是現實、真實歷史
還是寓意
或是基於現實改寫
來表現其寓意
: 外邦神明及神話用語
: 聖經記載許多外邦神明,還有神話的用語,《環球譯本》對有些用語加以調整,讓讀者易
: 於辨識。例如,迦南女神「亞斯他錄」改作「亞絲塔露」(王上11:5),女神「亞舍拉」
: 註明「亞舍拉柱」(王下11:4),而傳統譯作「柱[像]」則作「神碑」(出23:24),因
: 為是用石頭而非木頭作的。約伯記中的神話用語「河馬」改作「怪獸比希默」(伯40:15
: ),「鱷魚」改為「海怪利雅坦」(伯41:1;賽27:1),詩歌中常用作埃及代稱的「拉哈
: 伯」,則註明「海怪拉哈伯」(詩87:4;賽30:7)。同樣,啟示錄中最惡名昭彰的「龍」
: 則正名為「魔蛇」(啟12:3~4、7、9),就是撒但。[3]
怪獸比希默
海怪利雅坦
海怪拉哈伯
魔蛇
和合本認為這些是基於現實
現代生物學家也找出類似的生物
你自己覺得呢
: 聖經地名翻譯
: 有關聖經地名的翻譯,到底要用音譯還是意譯,一直困擾翻譯者。音譯的好處是有傳統,
: 老一輩的讀者比較習慣。此外,不少聖經地名意思不詳或有爭議,在這些情況下,音譯無
: 疑是最保險的做法。然而,音譯也有不少缺點。基本上,音譯是沒有意義的符號,造詞缺
: 乏規律,容易產生歧義,很多時候不利閱讀、朗讀和聆聽,遑論背誦。[4]
: 《環球譯本》的目的是讓不諳原文的讀者,能藉著譯文在最大程度上領會原文的信息,所
: 以如果譯名牽涉經文的文理邏輯,盡量用意譯來體現。
: 例如:出17:7:他給那個地方起名叫「試探地」,又叫「控訴地」,因為以色列人在那裡
: 作出控訴,又因為他們試探耶和華說:「耶和華究竟是在我們中間,還是不在?」 如果
: 用音譯,就要加註解釋,不利閱讀或聆聽。
: 例外:創28:17、19:他就懼怕,說:「這個地方多麼可畏!這不是別的,而是神的居所
: !這是天的門!」 ……他就給那個地方起名叫「伯特利」,儘管那個鎮原名叫路斯。
: 「伯特利」是耳熟能詳的譯名,儘管意譯作「神的居所」有助明白經文。但在這裡則當音
: 譯,並加註:「伯特利」意思是「神的殿/居所」。
: 再以約書亞記為例,該書卷記載分配地業給以色列各支派,所載城鎮名稱有兩百多個,其
: 中超過半數只在約書亞記,且只出現一次。而許多罕見地名,卻又影響歷代志、以斯拉記
: 與尼希米記。《環球譯本》的做法是,教會熟悉的譯名,盡量不改動,以保持中譯聖經的
: 傳統,並符合會眾讀經的習慣。例如:耶路撒冷、吉甲、耶利哥、艾城、約旦河、錫安山
: 。類似紐約、倫敦、拉薩、烏魯木齊等。
: 凡以「伯」為開頭的地名,原則上都不改動,維持音譯。這也是因為希伯來文
: 可譯作「家、居所、殿或廟」,有時難以區分。例如,伯利恆、伯示麥、伯亞文、伯
: 賀崙、伯大袞(意思是「[非利士穀神]大袞的廟」,書15:41)。然而有些地名,用意譯
: 可說明原文的意思,例如,「伯.瑪加博」意譯作「戰車鄉」(複數名詞「瑪加博」意思
: 是用馬拖拽的雙輪「戰車」,書19:5),而「伯.利巴勿」則意譯作「母獅鎮」,書19:6
: 。
: 此外,耶43:13:他會打碎埃及地太陽神廟的神柱,放火燒毀埃及的神廟。這裡「太陽神
: 廟」採意譯,以免誤為猶大境內的「伯示麥」。埃及的太陽神廟在紇流波利(Heliopolis
: ),即聖經中的安城(創41:45),埃及人在那裡敬拜太陽神銳(Ra),有著名的方尖塔
: 。
: 其餘按現代譯名慣例,「通名意譯,專名音譯」。原文名稱裡表示城鎮、街道、河流、山
: 川等部分採用意譯而非音譯,尤其是原文是分拼的情況。類似牛津(Oxford)、劍橋(
: Cambridge),香港有太子道、界限街,新西蘭與紐西蘭並用,新澤西與紐澤西並用,並
: 無違和感。
: 例如,傳統以「隱」 為開頭的地名,改譯為「泉」,像「隱.多珥」改為「多
: 珥泉鎮」(書17:11,掃羅王曾到此求問交鬼的婦人[撒上28:7~8]),「隱.基底」改為「
: 羊泉地」(書15:62)。 傳統音譯「基列」 開頭的地名,其實與約旦河
: 東的「基列」 地無關,《環球譯本》都加以正名為「鎮」。舊約有六
: 個地名用到這個詞,其中五個出現在約書亞記。包括「基列.耶琳」改為「耶琳鎮」(直
: 譯「樹林鎮」,書9:17);「基列.亞巴」改為「亞巴鎮」(直譯「四[區/部落]的鎮」,
: 14:15);「基列.西弗」改為「西弗鎮」(直譯「書卷鎮」,15:16,另只見士1:11);
: 「基列.薩拿」改作「薩拿鎮」(15:49);「基列.巴力」改為「巴力鎮」(直譯「主的
: 鎮」[「巴力」就是「主」的意思],15:60);另外民22:39的「基列.胡瑣」改為「胡瑣
: 鎮」。
: 傳統音譯「哈薩」 A實為「村莊」。舊約中有四個地名用到這個詞,其中三
: 個出現在約書亞記。因此「哈薩.迦大」正名為「迦達村」(15:27);「哈薩.書亞」改
: 為「書阿勒村」(意思是「狐狸村」,15:28);「哈薩.蘇撒」改為「蘇撒村」(意思是
: 「[母]馬村」,19:5);而「哈薩.以難」改為「伊楠村」(意思是「多泉村」,民34:9
: 、10;結47:17,48:1)。
: 此外,有些地名音譯稍加調整,以消除疑義,或避免讀來有不好效果。例如: 「伊東」
: (書15:21),傳統作「以東」,但容易令人誤以為是某地的東邊;「洗瑪蓮」(書18:22
: ,傳統作「洗瑪臉」)。至於「亞略巴古」則改作「戰神岡」(徒17:19),「非尼基」
: 正名為「鳳凰港」(徒27:12,像美國亞歷桑納州的「鳳凰城」)。
戰車鄉
母獅鎮
樹林鎮
書卷鎮
巴力鎮
狐狸村
母馬村
多泉村
鳳凰港
你覺得這是現實世界的地圖
還是寓意
還是基於現實世界的隱喻
: 但有些有特殊意義的地名,則用意譯,例如:雅各與拉班立約,各以自己的方言來給該地
: 命名,因而譯作「拉班用亞蘭文稱這個石堆為見證石堆,雅各也用希伯來文稱之為見證石
: 堆」(創31:47)。以色列人擅自與亞瑪力人作戰,結果遭到敗績,該地稱作「滅絕城」
: ,傳統音譯作「何珥瑪」(民14:45)。刑罰亞干的「惹禍谷」,傳統音譯作「亞割谷」
: (書7:26);還有行割禮的「包皮山」(書5:3)。
滅絕城
惹禍谷
包皮山
現實世界有這種地名?
但這些地方真的不存在嗎?
: 結語
: 翻譯聖經是大事,好的譯本能提升信徒對神話語的愛慕,形塑信徒對教義的理解,並深化
: 信徒對信仰的體會,增進靈性品格。不論大至神的名號(究竟應該譯作「耶和華」還是「
: 雅偉」),小至每個標點符號,都要鉅細靡遺的反覆推敲,務期做到信、雅、達。因此要
: 把課堂上與學生的翻譯習作探討,發展成教會中宣講、學者研究及個人靈修的經書,責任
: 非常重大。能夠參與《環球譯本》的事工,是我極大的榮幸。以上是我一點小小的分享,
: 謹作各位同道先進的參考。盼望《環球譯本》能陪伴大家,與時俱進,以供應今日華人教
: 會的廣大需要。
: [1] 有關奈達的生平及主要翻譯理念,可參考斯泰恩(Philip C. Stine)著,黃錫木編
: 譯:《文以載道:奈達對聖經翻譯的貢獻》。香港:道風書社,2007。
: [2] 亦請參見《環球聖經譯本:舊約卷三:以賽亞書至瑪拉基書》卷末附錄「譯名對照表
: 」(2022,頁564-86)。
: [3] 有關「龍」或「魔蛇」的翻譯,精彩討論請參:張達民:《解開萬古常新的聖言——
: 為新世代教會譯經的亮光絮語》,香港:環球聖經公會,2019,頁117-22。
: [4] 此段為張達民博士在與《環球譯本》翻譯團隊交流此問題時明確表示,謹此感謝准予
: 引用。
歡迎大家實際閱讀看看
你會喜歡這風格:
https://reurl.cc/L232D9
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.217.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1773048692.A.E60.html