作者kazukazu22 (卡茲)
看板Christianity
標題Re: [討論] 翻譯視角差背後的神學盲點
時間Mon Mar 9 16:36:21 2026
如果你看了上一篇的聖經翻譯討論
無法理解差異在哪裡
可以來看一個非常生動的例子
就是同性戀的問題
台語譯本的翻譯是這麼描述同性戀的
查甫及查甫行無正經的事
羅馬書1:27
https://lingshyang.com/taiwan_Bible/rom/rom1.htm
注意
它並沒有改動聖經中的任何一個字
它一樣譴責同性戀行為
但跟和合本的語氣截然不同對吧
所以到底聖經原文是怎麼說的
保羅是很氣很氣很氣這樣的人
還是覺得查甫及查甫那耶架無正經泥
基本上非母語的我們是不可能體會到的
同樣的
聖經中很多「不存在」的地名、生物
上一篇提到環球聖經譯本全部採用意譯
而非傳統採用的音譯
身為非母語的人
像我們
是要怎麼知道原文是寓意還是真有這個鬼地方鬼生物
所以聖經是三國志還是三國演義
要看你讀的是哪個譯本
至於原文
我們應該都沒辦法讀吧
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.217.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1773045384.A.27A.html