作者kazukazu22 (卡兹)
看板Christianity
标题Re: [讨论] 翻译视角差背後的神学盲点
时间Mon Mar 9 16:36:21 2026
如果你看了上一篇的圣经翻译讨论
无法理解差异在哪里
可以来看一个非常生动的例子
就是同性恋的问题
台语译本的翻译是这麽描述同性恋的
查甫及查甫行无正经的事
罗马书1:27
https://lingshyang.com/taiwan_Bible/rom/rom1.htm
注意
它并没有改动圣经中的任何一个字
它一样谴责同性恋行为
但跟和合本的语气截然不同对吧
所以到底圣经原文是怎麽说的
保罗是很气很气很气这样的人
还是觉得查甫及查甫那耶架无正经泥
基本上非母语的我们是不可能体会到的
同样的
圣经中很多「不存在」的地名、生物
上一篇提到环球圣经译本全部采用意译
而非传统采用的音译
身为非母语的人
像我们
是要怎麽知道原文是寓意还是真有这个鬼地方鬼生物
所以圣经是三国志还是三国演义
要看你读的是哪个译本
至於原文
我们应该都没办法读吧
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.215.217.125 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1773045384.A.27A.html