作者kazukazu22 (卡茲)
看板Christianity
標題[討論] 當聖經句子明顯有問題
時間Tue Nov 25 22:52:53 2025
例如
馬可福音 7:26
和合本:
這婦人是希臘人,屬敘利非尼基族。她求耶穌趕出那鬼離開她的女兒。
這句子很明顯有問題吧
她要怎麼又是希臘人
又屬敘利非尼基族
希臘又不是美國
比較可能的應該是
中文標準譯本 (CSB Traditional):
這婦人是希臘人,出生在敘利亞的腓尼基。她請求耶穌把鬼魔從她女兒身上趕出去。
這合理多了吧
或下面這個翻譯
聖經新譯本 (CNV Traditional):
這女人是外族人,屬於敘利亞的腓尼基族。她求耶穌把鬼從她女兒身上趕出去。
新譯本的譯法
比較是神學性的
這邊馬可要表達的是
耶穌接納非猶太的外邦信徒
所以用外族人更能前後呼應
也就是新譯本認為
馬可他想表達的是耶穌接納外族人
這點我認同
但中文標準譯本
在不修改原文用字的情況下
正確翻譯出來
我覺得也很高明
總之
馬可他想表達的是外族人
因為這故事也是這樣的意思
但他寫的文字確實是希臘人
形成翻譯上的困難
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.226.147 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1764082375.A.40C.html
1F:推 Siaukhiam: 有沒有可能希臘人是指文化方面的? 11/25 23:05
2F:→ Siaukhiam: 拜希臘諸神? 11/25 23:07
3F:→ kazukazu22: 很有可能 11/25 23:20
4F:→ kazukazu22: 就是我們以前歷史課本提到的: 11/25 23:20
5F:→ kazukazu22: 亞歷山大帝國帶來的大希臘世界 11/25 23:21
6F:→ kazukazu22: 是文化上的 而不是國籍上的 11/25 23:21
7F:推 jdcbest: 有多種可能,例如希臘化的人,或在希臘出生的人,或在希臘成 11/26 00:21
8F:→ jdcbest: 長的人,或父母之一是希臘人,或其他可能。 11/26 00:21
9F:→ kazukazu22: 對 所以不是聖經有問題 11/26 06:01
10F:→ kazukazu22: 是有時沒有辦法憑直覺讀懂作者一句話的意思 11/26 06:02