作者kazukazu22 (卡兹)
看板Christianity
标题[讨论] 当圣经句子明显有问题
时间Tue Nov 25 22:52:53 2025
例如
马可福音 7:26
和合本:
这妇人是希腊人,属叙利非尼基族。她求耶稣赶出那鬼离开她的女儿。
这句子很明显有问题吧
她要怎麽又是希腊人
又属叙利非尼基族
希腊又不是美国
比较可能的应该是
中文标准译本 (CSB Traditional):
这妇人是希腊人,出生在叙利亚的腓尼基。她请求耶稣把鬼魔从她女儿身上赶出去。
这合理多了吧
或下面这个翻译
圣经新译本 (CNV Traditional):
这女人是外族人,属於叙利亚的腓尼基族。她求耶稣把鬼从她女儿身上赶出去。
新译本的译法
比较是神学性的
这边马可要表达的是
耶稣接纳非犹太的外邦信徒
所以用外族人更能前後呼应
也就是新译本认为
马可他想表达的是耶稣接纳外族人
这点我认同
但中文标准译本
在不修改原文用字的情况下
正确翻译出来
我觉得也很高明
总之
马可他想表达的是外族人
因为这故事也是这样的意思
但他写的文字确实是希腊人
形成翻译上的困难
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 49.215.226.147 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1764082375.A.40C.html
1F:推 Siaukhiam: 有没有可能希腊人是指文化方面的? 11/25 23:05
2F:→ Siaukhiam: 拜希腊诸神? 11/25 23:07
3F:→ kazukazu22: 很有可能 11/25 23:20
4F:→ kazukazu22: 就是我们以前历史课本提到的: 11/25 23:20
5F:→ kazukazu22: 亚历山大帝国带来的大希腊世界 11/25 23:21
6F:→ kazukazu22: 是文化上的 而不是国籍上的 11/25 23:21
7F:推 jdcbest: 有多种可能,例如希腊化的人,或在希腊出生的人,或在希腊成 11/26 00:21
8F:→ jdcbest: 长的人,或父母之一是希腊人,或其他可能。 11/26 00:21
9F:→ kazukazu22: 对 所以不是圣经有问题 11/26 06:01
10F:→ kazukazu22: 是有时没有办法凭直觉读懂作者一句话的意思 11/26 06:02