Christianity 板


LINE

聖經有云 羅馬書 13:1 在上有權柄的,人人當順服他,因為沒有權柄不是出於神的,凡掌權的都是神所命的。 又有云 使徒行傳 5:29 彼得和眾使徒回答說:「順從神不順從人,是應當的。 還有云 腓立比書 2:3 凡事不可結黨,不可貪圖虛浮的榮耀,只要存心謙卑,各人看別人比自己強。 來談談被中國共產黨迫害的基督徒們 中國共產黨統治下,許多基督徒因宗教信仰遭到迫害。 這些案例包括個人牧師、家庭教會信徒、甚至一些知名神學家。整理如下: 一、知名牧師與神學家 1.余曉光 家庭教會牧師,多次被拘留與軟禁,因拒絕加入官方“三自教會”。 支持地下教會,曾撰寫多篇關於信仰自由的文章。 2.王怡 四川成都秋雨聖約教會牧師,知名基督教領袖。 2018年被中共警方抓捕,罪名包括“煽動顛覆國家政權”,被判刑九年。 3.孫文仲 家庭教會領袖,持續遭受監控、拘留和教會查封。 4.余天立、陳光誠(部分基督徒與人權人士) 在信仰與社會運動中被迫害,包括短期拘留、勞教或限制行動自由。 如果照彼得所說,順從神不順從人是應當的,那就可以是在說這些人了 但又要如經上所說的,不結黨的去對抗掌權的 是不是有點難度? 保羅在叼我們嗎? 順從神不順從人,遇到威權又要不結黨動員組織團體 要是有一天基督教被迫害 召會你們也沒有地下聚會了 要怎辦? --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.51.104.101 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1755246049.A.8DA.html ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 17:01:25
1F:推 jdcbest: 不可結黨是和合本的翻譯,若看原文和其它譯本,你這問題 08/15 17:46
2F:→ jdcbest: 應該就消解了。原文和其它譯本可查網址: 08/15 17:46
3F:→ jdcbest: https://bible.fhl.net/index.html 08/15 17:46
所以你要否認和合本的翻譯? ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 17:55:16
4F:推 jdcbest: 和合本有若干錯譯之處,在和合本修訂版裡有做若干修正。 08/15 18:03
5F:推 ptttalker: 就是「定下旨意要你受逼迫」,不就解釋得通了? 08/15 18:34
6F:→ ptttalker: 聖經有叫我們抵抗嗎? 08/15 18:36
7F:→ ptttalker: 耶穌沒有抵抗羅馬 08/15 18:36
耶穌的杯,我們都不能喝
8F:→ ptttalker: 沒有抵抗大祭司 08/15 18:36
9F:→ ptttalker: 上面那些人也沒有抵抗 08/15 18:36
保羅為自己分訴算是一種抵抗嗎?
10F:→ ptttalker: 所以不抵抗也是一個合乎聖經的選項 08/15 18:36
11F:→ ptttalker: 不抵抗也可以是一個合乎聖經的選項 08/15 18:37
12F:推 kazukazu22: 和合本修訂版自己也有更正錯誤翻譯了 08/15 19:30
13F:→ kazukazu22: 怎麼會相信舊版的翻譯是絕對真理呢 08/15 19:30
14F:→ kazukazu22: https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg 08/15 19:30
15F:→ kazukazu22: 第二行就是和合本修訂後的翻譯 08/15 19:31
16F:→ kazukazu22: https://reurl.cc/GNpyGZ 08/15 19:31
※ 編輯: rsbbs0611428 (36.238.188.8 臺灣), 08/15/2025 19:51:25 兩版編輯團隊完全不同,跨越了將近一百年的世代 怎麼會相信修訂版是絕對真理呢? 這就好像聖經說不可刺青一樣 有人會拿來說時空背景不同 那耶穌愛你會時空背景不同嗎? 是就說是,不是就說不是嘛 ※ 編輯: rsbbs0611428 (36.238.188.8 臺灣), 08/15/2025 19:55:10 ※ 編輯: rsbbs0611428 (36.238.188.8 臺灣), 08/15/2025 19:56:32 ※ 編輯: rsbbs0611428 (36.238.188.8 臺灣), 08/15/2025 19:57:48
17F:推 kazukazu22: 是就說是,不是就說不是 08/15 20:11
18F:→ kazukazu22: 翻錯就是翻錯了 08/15 20:11
那為什麼翻錯了沒被刪除?
19F:推 kazukazu22: https://i.imgur.com/VuUoWZ5.jpeg 08/15 20:17
20F:→ kazukazu22: 上面七個譯本都有翻出希臘原字的意思 08/15 20:18
21F:推 kazukazu22: 而且原始和合本的翻譯團隊也不重視正確性 08/15 20:20
22F:→ kazukazu22: 他們更重視優美、對稱、通順、押韻 08/15 20:21
23F:→ kazukazu22: 所以朗朗上口、好背誦、受歡迎、人人愛 08/15 20:21
24F:→ kazukazu22: 一換到以正確性為目的的譯本,就覺得繞舌、不通順、難 08/15 20:22
25F:→ kazukazu22: 讀、卡卡的。 08/15 20:22
26F:→ kazukazu22: 就連它自己推出的校訂,也是被否定。 08/15 20:23
27F:→ kazukazu22: 堅持和合本沒有不行,但沒必要連它自己的校訂都反對。 08/15 20:24
28F:推 afsmart: 好奇原po怎麼會把和合本當權威? 08/15 20:41
29F:→ afsmart: 您的牧者難道沒教你們,對真理有疑問時,要對照不同譯本 08/15 20:41
30F:→ afsmart: ,甚至是查考原文嗎? 08/15 20:41
31F:推 kazukazu22: 我有回一篇,我們被教導聖經無誤時,忘了提醒和合本原 08/15 20:42
32F:→ kazukazu22: 版並不是聖經無誤下的產物,導致很多人以為和合本是以 08/15 20:43
33F:→ kazukazu22: 聖經無誤為最高目標下的翻譯。 08/15 20:43
如果你那麼否定和合版原版,是不是要想辦法把翻譯錯誤的經文刪除 不然校訂版做到的最多是和他並存 等於是要遵守兩本翻譯聖經的內容 不然你就不能說和合版原版是翻譯錯的 因為他們都經過神學權威的認可 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 21:07:00 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 21:08:27
34F:推 kazukazu22: 翻譯目的不同 08/15 21:12
35F:→ kazukazu22: 原版的翻譯目標之一 必須符合中文的「韻氣」 08/15 21:13
36F:→ kazukazu22: 1970年代,聖經「一字一句無誤」成為新教的共識,所以 08/15 21:15
37F:→ kazukazu22: 之後的翻譯,重視「一字一句都必須按照原意」,所以後 08/15 21:15
38F:→ kazukazu22: 來的譯本通常唸起來都不通順,但更為符合一字一句無誤 08/15 21:15
39F:→ kazukazu22: 的原則。 08/15 21:15
40F:→ kazukazu22: 如果你讀經的目的是靈修,原版讀起來很順很舒服。 08/15 21:16
41F:→ kazukazu22: 如果你追求「一字一句都符合原文」,那這是1970年後的 08/15 21:18
42F:→ kazukazu22: 翻譯目標,對應「聖經一字一句都完全無誤」。 08/15 21:18
和合本原版在1970年代被保守派評價為: 核心真理正確、權威依然有效 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 21:21:40
43F:推 kazukazu22: 那些說「聖經有誤」的人,不也是認為聖經核心真理正確 08/15 21:28
44F:→ kazukazu22: 、權威依然有效。 08/15 21:28
45F:→ kazukazu22: 現在我們追求的是「聖經一字一句無誤」以及對應的「譯 08/15 21:29
46F:→ kazukazu22: 本也該一字一句無誤」。 08/15 21:29
47F:→ kazukazu22: 如果核心真理正確你就滿足,那原版和合本當然滿足你。 08/15 21:30
48F:→ kazukazu22: 如果你追求的是,譯本也該跟原文一樣「一字一句無誤」 08/15 21:31
49F:→ kazukazu22: ,那麼避免以通順取代原意就更重要。 08/15 21:31
50F:→ kazukazu22: https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg 08/15 21:32
51F:→ kazukazu22: 再看一次這個比對,難道應該堅持錯誤的翻譯嗎? 08/15 21:33
52F:→ kazukazu22: 如果你不是基要派,那麼這問題對你不重要。 08/15 21:34
53F:→ kazukazu22: 反正對不對無所謂。 08/15 21:34
54F:→ kazukazu22: 但如果你是基要派,追求「譯本一字一句正確如同原文一 08/15 21:35
保羅在書信中明確勸勉信徒不要分黨結派。 他強調信徒應合一,以基督為中心,而非以 個人或派系為中心
55F:→ kazukazu22: 字一句正確」,應該沒有問題。 08/15 21:35
※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 21:52:49
56F:推 kazukazu22: 所以不尊重上帝原來的用字 08/15 22:10
57F:→ kazukazu22: 改用保羅的思想 08/15 22:10
58F:→ kazukazu22: 這樣是可以的嗎? 08/15 22:10
59F:→ kazukazu22: 我再解釋一次 08/15 22:10
60F:→ kazukazu22: 1970年代之後 我們認定 08/15 22:11
61F:→ kazukazu22: 聖經一字一句都是出自上帝 08/15 22:11
62F:→ kazukazu22: 所以我們改要求 聖經翻譯也得一字一句按照原文 08/15 22:12
63F:→ kazukazu22: 在70年代前 符合核心真理 句子通順最重要 08/15 22:12
64F:→ kazukazu22: 但後來 我們要求一字一句都必須按照上帝的用字 08/15 22:13
65F:→ kazukazu22: 無論讀起來多不順 無論內容多奇怪 08/15 22:13
66F:→ kazukazu22: 一字一句都必須按照上帝原來的用字 08/15 22:13
67F:→ ptttalker: 難怪我以前總覺得和合本讀起來好順啊! 08/15 22:14
68F:→ ptttalker: 有潤飾過真的有差! 08/15 22:14
69F:→ kazukazu22: 上帝怎麼寫 就怎麼翻譯 08/15 22:14
70F:→ kazukazu22: 和合本就超級通順啊 按原文翻譯超級卡的 08/15 22:15
71F:→ kazukazu22: 但70年代後 我們要求 08/15 22:15
72F:→ kazukazu22: 一字一句按上帝原本的用字 08/15 22:15
73F:→ kazukazu22: 在這之前 我們認為這是保羅思想 08/15 22:16
74F:→ kazukazu22: 保羅書信符合保羅思想即可 08/15 22:16
75F:→ kazukazu22: 每位聖經作者都有自己的意見 08/15 22:16
76F:→ kazukazu22: 現在我們不這麼認為 08/15 22:17
77F:→ ptttalker: 翻譯要兼顧原意還要道地,對譯者兩種語言的造詣要求會 08/15 22:17
78F:→ ptttalker: 非常高。 08/15 22:17
79F:→ kazukazu22: 改認為 這些全部都是上帝寫的 08/15 22:17
80F:→ kazukazu22: 所以請不要亂改 08/15 22:17
81F:→ kazukazu22: 上帝怎麼寫 我們就怎麼翻譯 08/15 22:18
82F:→ kazukazu22: 因為這不是保羅思想 而是上帝的默示 08/15 22:18
根據基督教正統信仰,保羅的書信(新約書信)被認為是神所默示的,這是新教與天主教 普遍接受的觀點。 聖經本身的宣告 保羅自稱是神所差遣的使徒: 羅馬書 1:1:「耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音……」 哥林多前書 1:1:「奉神旨意作基督耶穌使徒的保羅……」 保羅書信被認可為聖經的一部分 提摩太後書 3:16:「聖經都是神所默示的……」 因為保羅的書信收錄在正典中,所以教會認為它們同樣受神默示。 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/15/2025 22:27:51
83F:→ ptttalker: 一兩百年前的中文現在讀起來都已經拗口了, 08/15 22:29
84F:→ ptttalker: 何況是幾千年前的古外文翻譯。 08/15 22:29
85F:→ ptttalker: 這樣想想聖經竟然還可以被翻譯出來發行, 08/15 22:29
86F:→ ptttalker: 真是不可思議。 08/15 22:29
87F:→ ptttalker: r兄你誤解了,Kazu 不是在否定保羅 08/15 22:30
88F:→ ptttalker: Kazu是在說對聖經的觀點和翻譯的偏好不同, 08/15 22:32
89F:→ ptttalker: 翻出來的譯本之間會有落差。 08/15 22:32
90F:→ ptttalker: Kazu不是在否定和合本,而是在說其它譯本會更接近聖經 08/15 22:33
91F:→ ptttalker: 原文的原意。 08/15 22:33
92F:→ ptttalker: 今天您的提問恰好會被和合本的翻譯給帶錯方向, 08/15 22:35
93F:→ ptttalker: 所以板友們才會都建議您參考一下其他譯本, 08/15 22:35
94F:→ ptttalker: 不用執著在原本的用辭。 08/15 22:35
95F:→ ptttalker: 先還原聖經的原意,再來討論要怎麼實踐。 08/15 22:38
96F:推 kazukazu22: 保羅的書信被認為是神所默示的 08/16 06:46
97F:→ kazukazu22: 保羅書信是上帝默感寫下的 08/16 06:46
98F:→ kazukazu22: 請問和合本原版是上帝默感寫下的嗎? 08/16 06:47
99F:→ kazukazu22: 用和合本原版翻譯,取代上帝默感給保羅的原字, 08/16 06:48
100F:→ kazukazu22: 請問有把上帝的話放在眼裡嗎? 08/16 06:49
101F:→ kazukazu22: 以前的翻譯不重視一字一句呈現上帝原來的用字 08/16 06:50
102F:→ kazukazu22: 現在重視了 然後又故意使用錯誤的翻譯 08/16 06:50
103F:→ kazukazu22: 這樣真的是尊重聖經一字一句無誤嗎? 08/16 06:50
104F:→ kazukazu22: 保羅自稱是神所差遣的使徒 08/16 06:51
105F:→ kazukazu22: 結果你接受和合本亂改保羅的用字 08/16 06:51
106F:→ kazukazu22: 保羅書信被認可為聖經的一部分 08/16 06:51
107F:→ kazukazu22: 結果你不接受和合本修正原版錯誤翻譯 08/16 06:52
108F:→ kazukazu22: 聖經都是神所默示的 08/16 06:52
109F:→ kazukazu22: 結果你支持把神的用字含糊其詞的譯本 08/16 06:53
110F:→ kazukazu22: 對上帝/聖經/保羅的尊重在哪裡呢? 08/16 06:54
111F:→ kazukazu22: 如果你不接受聖經無誤就算了 08/16 06:54
112F:→ kazukazu22: 你明明是接受聖經無誤的基督徒 08/16 06:54
113F:→ kazukazu22: 為什麼不能接受和合本修訂自身的錯誤呢? 08/16 06:55
聖經無誤論(Biblical Inerrancy) 的核心主張是:聖經在原始文本(autographs,原 稿)中,在其所要教導的範圍內,都是完全正確、沒有錯誤的,因為是神默示的。 和合本原版(1919)與和合本修訂版(RCUV, 2010s) 都是「譯本」,而不是原稿 。譯本無論多嚴謹,都不可避免會有翻譯選字、文化詮釋的問題。因此: 支持修訂版,不代表你就自動支持「聖經無誤論」,因為譯本不能等於原稿。 同樣地,支持原版,也不代表你否認「聖經無誤論」,因為無誤論談的是「原稿」是否無 誤,而不是「某個中文譯本」是否無誤。 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/16/2025 07:00:41
114F:→ kazukazu22: 那麼 哪個是以通順韻氣為翻譯原則?哪個是以一字一句 08/16 07:06
115F:→ kazukazu22: 還原原文為原則? 08/16 07:06
116F:→ kazukazu22: 和合本原版翻譯的年代,並沒有「聖經一字一句都必須按 08/16 07:07
117F:→ kazukazu22: 照原文」的觀念。 08/16 07:07
118F:→ kazukazu22: 就像你自己說的,和合本原版呈現了「保羅神學」,對, 08/16 07:09
119F:→ kazukazu22: 原版把後人對保羅的解讀帶入翻譯,但後來的譯本發現原 08/16 07:09
120F:→ kazukazu22: 來的用字不是那意思,你看你這篇的疑問,不就是被不嚴 08/16 07:09
121F:→ kazukazu22: 謹的翻譯用字帶錯方向了嗎? 08/16 07:09
和合本原版 有主張忠於原文,但並不是今天一些人理解的「每個字都死守原文」。它的 做法是 盡可能直譯,但必要時意譯,同時保留一種莊重、適合教會公開朗讀的中文風格 。 聖經一字一句都必須按照原文」這句話比較接近「逐字直譯主義(word-for-word literalism)」或某些激進的「唯獨原文字面派」。 和合本修訂版並不是這樣,它的目標是 既忠於原文,又能讓現代華人讀懂。 再者,我並不是被代錯方向,我同樣沒有否認和合版原版以及和合版修訂版對 "凡事不可結黨",與"凡事不可自私自利"的兩種詮釋 兩種翻譯,我全都要 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/16/2025 07:14:16
122F:推 kazukazu22: 你說得很對 08/16 07:15
123F:→ kazukazu22: 現在的觀念偏向逐字直譯主義(word-for-word 08/16 07:15
124F:→ kazukazu22: literalism) 08/16 07:15
125F:→ kazukazu22: 而和合本原版必要時意譯 08/16 07:16
126F:→ kazukazu22: 那麼 「意譯」的意是誰給的呢? 08/16 07:17
提摩太後書 3:16 聖經都是神所默示的,於教訓、督責、使人歸正、教導人學義都是有益的, 如果你承認聖經都是神所默示的那你自然不會對和合本原版有偏見 ※ 編輯: rsbbs0611428 (27.51.104.101 臺灣), 08/16/2025 07:34:58
127F:推 kazukazu22: 修訂版一樣是神所默示的呀 08/16 08:27
128F:→ ptttalker: 所以標題的問題應該是解決了吧? 08/16 08:38
129F:→ ptttalker: 大家對和合版沒有偏見, 08/16 08:42
130F:→ ptttalker: 與原文的落差是可以討論的客觀事實, 08/16 08:42
131F:→ ptttalker: 各人都可以同意、不同意或有其他的觀點。 08/16 08:42
132F:推 jdcbest: 各種譯本皆屬翻譯之作,難免在某些字詞出現錯誤、或未能 08/16 11:10
133F:→ jdcbest: 充分傳達原作者的原意;亦可能因時代演變,語言用法有所 08/16 11:10
134F:→ jdcbest: 改變,例如同字卻已不同義,或某用字在現代已罕用致多人 08/16 11:10
135F:→ jdcbest: 看不懂;亦可能因考古、鑑別等有不同發現。故譯文需持續 08/16 11:10
136F:→ jdcbest: 研究與修訂,以更貼近原文、更忠於原意,以幫助讀者深入 08/16 11:10
137F:→ jdcbest: 理解其真義。 08/16 11:10







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:Tech_Job站內搜尋

TOP