Christianity 板


LINE

圣经有云 罗马书 13:1 在上有权柄的,人人当顺服他,因为没有权柄不是出於神的,凡掌权的都是神所命的。 又有云 使徒行传 5:29 彼得和众使徒回答说:「顺从神不顺从人,是应当的。 还有云 腓立比书 2:3 凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀,只要存心谦卑,各人看别人比自己强。 来谈谈被中国共产党迫害的基督徒们 中国共产党统治下,许多基督徒因宗教信仰遭到迫害。 这些案例包括个人牧师、家庭教会信徒、甚至一些知名神学家。整理如下: 一、知名牧师与神学家 1.余晓光 家庭教会牧师,多次被拘留与软禁,因拒绝加入官方“三自教会”。 支持地下教会,曾撰写多篇关於信仰自由的文章。 2.王怡 四川成都秋雨圣约教会牧师,知名基督教领袖。 2018年被中共警方抓捕,罪名包括“煽动颠覆国家政权”,被判刑九年。 3.孙文仲 家庭教会领袖,持续遭受监控、拘留和教会查封。 4.余天立、陈光诚(部分基督徒与人权人士) 在信仰与社会运动中被迫害,包括短期拘留、劳教或限制行动自由。 如果照彼得所说,顺从神不顺从人是应当的,那就可以是在说这些人了 但又要如经上所说的,不结党的去对抗掌权的 是不是有点难度? 保罗在叼我们吗? 顺从神不顺从人,遇到威权又要不结党动员组织团体 要是有一天基督教被迫害 召会你们也没有地下聚会了 要怎办? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 27.51.104.101 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1755246049.A.8DA.html ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 17:01:25
1F:推 jdcbest: 不可结党是和合本的翻译,若看原文和其它译本,你这问题 08/15 17:46
2F:→ jdcbest: 应该就消解了。原文和其它译本可查网址: 08/15 17:46
3F:→ jdcbest: https://bible.fhl.net/index.html 08/15 17:46
所以你要否认和合本的翻译? ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 17:55:16
4F:推 jdcbest: 和合本有若干错译之处,在和合本修订版里有做若干修正。 08/15 18:03
5F:推 ptttalker: 就是「定下旨意要你受逼迫」,不就解释得通了? 08/15 18:34
6F:→ ptttalker: 圣经有叫我们抵抗吗? 08/15 18:36
7F:→ ptttalker: 耶稣没有抵抗罗马 08/15 18:36
耶稣的杯,我们都不能喝
8F:→ ptttalker: 没有抵抗大祭司 08/15 18:36
9F:→ ptttalker: 上面那些人也没有抵抗 08/15 18:36
保罗为自己分诉算是一种抵抗吗?
10F:→ ptttalker: 所以不抵抗也是一个合乎圣经的选项 08/15 18:36
11F:→ ptttalker: 不抵抗也可以是一个合乎圣经的选项 08/15 18:37
12F:推 kazukazu22: 和合本修订版自己也有更正错误翻译了 08/15 19:30
13F:→ kazukazu22: 怎麽会相信旧版的翻译是绝对真理呢 08/15 19:30
14F:→ kazukazu22: https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg 08/15 19:30
15F:→ kazukazu22: 第二行就是和合本修订後的翻译 08/15 19:31
16F:→ kazukazu22: https://reurl.cc/GNpyGZ 08/15 19:31
※ 编辑: rsbbs0611428 (36.238.188.8 台湾), 08/15/2025 19:51:25 两版编辑团队完全不同,跨越了将近一百年的世代 怎麽会相信修订版是绝对真理呢? 这就好像圣经说不可刺青一样 有人会拿来说时空背景不同 那耶稣爱你会时空背景不同吗? 是就说是,不是就说不是嘛 ※ 编辑: rsbbs0611428 (36.238.188.8 台湾), 08/15/2025 19:55:10 ※ 编辑: rsbbs0611428 (36.238.188.8 台湾), 08/15/2025 19:56:32 ※ 编辑: rsbbs0611428 (36.238.188.8 台湾), 08/15/2025 19:57:48
17F:推 kazukazu22: 是就说是,不是就说不是 08/15 20:11
18F:→ kazukazu22: 翻错就是翻错了 08/15 20:11
那为什麽翻错了没被删除?
19F:推 kazukazu22: https://i.imgur.com/VuUoWZ5.jpeg 08/15 20:17
20F:→ kazukazu22: 上面七个译本都有翻出希腊原字的意思 08/15 20:18
21F:推 kazukazu22: 而且原始和合本的翻译团队也不重视正确性 08/15 20:20
22F:→ kazukazu22: 他们更重视优美、对称、通顺、押韵 08/15 20:21
23F:→ kazukazu22: 所以朗朗上口、好背诵、受欢迎、人人爱 08/15 20:21
24F:→ kazukazu22: 一换到以正确性为目的的译本,就觉得绕舌、不通顺、难 08/15 20:22
25F:→ kazukazu22: 读、卡卡的。 08/15 20:22
26F:→ kazukazu22: 就连它自己推出的校订,也是被否定。 08/15 20:23
27F:→ kazukazu22: 坚持和合本没有不行,但没必要连它自己的校订都反对。 08/15 20:24
28F:推 afsmart: 好奇原po怎麽会把和合本当权威? 08/15 20:41
29F:→ afsmart: 您的牧者难道没教你们,对真理有疑问时,要对照不同译本 08/15 20:41
30F:→ afsmart: ,甚至是查考原文吗? 08/15 20:41
31F:推 kazukazu22: 我有回一篇,我们被教导圣经无误时,忘了提醒和合本原 08/15 20:42
32F:→ kazukazu22: 版并不是圣经无误下的产物,导致很多人以为和合本是以 08/15 20:43
33F:→ kazukazu22: 圣经无误为最高目标下的翻译。 08/15 20:43
如果你那麽否定和合版原版,是不是要想办法把翻译错误的经文删除 不然校订版做到的最多是和他并存 等於是要遵守两本翻译圣经的内容 不然你就不能说和合版原版是翻译错的 因为他们都经过神学权威的认可 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 21:07:00 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 21:08:27
34F:推 kazukazu22: 翻译目的不同 08/15 21:12
35F:→ kazukazu22: 原版的翻译目标之一 必须符合中文的「韵气」 08/15 21:13
36F:→ kazukazu22: 1970年代,圣经「一字一句无误」成为新教的共识,所以 08/15 21:15
37F:→ kazukazu22: 之後的翻译,重视「一字一句都必须按照原意」,所以後 08/15 21:15
38F:→ kazukazu22: 来的译本通常念起来都不通顺,但更为符合一字一句无误 08/15 21:15
39F:→ kazukazu22: 的原则。 08/15 21:15
40F:→ kazukazu22: 如果你读经的目的是灵修,原版读起来很顺很舒服。 08/15 21:16
41F:→ kazukazu22: 如果你追求「一字一句都符合原文」,那这是1970年後的 08/15 21:18
42F:→ kazukazu22: 翻译目标,对应「圣经一字一句都完全无误」。 08/15 21:18
和合本原版在1970年代被保守派评价为: 核心真理正确、权威依然有效 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 21:21:40
43F:推 kazukazu22: 那些说「圣经有误」的人,不也是认为圣经核心真理正确 08/15 21:28
44F:→ kazukazu22: 、权威依然有效。 08/15 21:28
45F:→ kazukazu22: 现在我们追求的是「圣经一字一句无误」以及对应的「译 08/15 21:29
46F:→ kazukazu22: 本也该一字一句无误」。 08/15 21:29
47F:→ kazukazu22: 如果核心真理正确你就满足,那原版和合本当然满足你。 08/15 21:30
48F:→ kazukazu22: 如果你追求的是,译本也该跟原文一样「一字一句无误」 08/15 21:31
49F:→ kazukazu22: ,那麽避免以通顺取代原意就更重要。 08/15 21:31
50F:→ kazukazu22: https://i.imgur.com/27VfYTZ.jpeg 08/15 21:32
51F:→ kazukazu22: 再看一次这个比对,难道应该坚持错误的翻译吗? 08/15 21:33
52F:→ kazukazu22: 如果你不是基要派,那麽这问题对你不重要。 08/15 21:34
53F:→ kazukazu22: 反正对不对无所谓。 08/15 21:34
54F:→ kazukazu22: 但如果你是基要派,追求「译本一字一句正确如同原文一 08/15 21:35
保罗在书信中明确劝勉信徒不要分党结派。 他强调信徒应合一,以基督为中心,而非以 个人或派系为中心
55F:→ kazukazu22: 字一句正确」,应该没有问题。 08/15 21:35
※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 21:52:49
56F:推 kazukazu22: 所以不尊重上帝原来的用字 08/15 22:10
57F:→ kazukazu22: 改用保罗的思想 08/15 22:10
58F:→ kazukazu22: 这样是可以的吗? 08/15 22:10
59F:→ kazukazu22: 我再解释一次 08/15 22:10
60F:→ kazukazu22: 1970年代之後 我们认定 08/15 22:11
61F:→ kazukazu22: 圣经一字一句都是出自上帝 08/15 22:11
62F:→ kazukazu22: 所以我们改要求 圣经翻译也得一字一句按照原文 08/15 22:12
63F:→ kazukazu22: 在70年代前 符合核心真理 句子通顺最重要 08/15 22:12
64F:→ kazukazu22: 但後来 我们要求一字一句都必须按照上帝的用字 08/15 22:13
65F:→ kazukazu22: 无论读起来多不顺 无论内容多奇怪 08/15 22:13
66F:→ kazukazu22: 一字一句都必须按照上帝原来的用字 08/15 22:13
67F:→ ptttalker: 难怪我以前总觉得和合本读起来好顺啊! 08/15 22:14
68F:→ ptttalker: 有润饰过真的有差! 08/15 22:14
69F:→ kazukazu22: 上帝怎麽写 就怎麽翻译 08/15 22:14
70F:→ kazukazu22: 和合本就超级通顺啊 按原文翻译超级卡的 08/15 22:15
71F:→ kazukazu22: 但70年代後 我们要求 08/15 22:15
72F:→ kazukazu22: 一字一句按上帝原本的用字 08/15 22:15
73F:→ kazukazu22: 在这之前 我们认为这是保罗思想 08/15 22:16
74F:→ kazukazu22: 保罗书信符合保罗思想即可 08/15 22:16
75F:→ kazukazu22: 每位圣经作者都有自己的意见 08/15 22:16
76F:→ kazukazu22: 现在我们不这麽认为 08/15 22:17
77F:→ ptttalker: 翻译要兼顾原意还要道地,对译者两种语言的造诣要求会 08/15 22:17
78F:→ ptttalker: 非常高。 08/15 22:17
79F:→ kazukazu22: 改认为 这些全部都是上帝写的 08/15 22:17
80F:→ kazukazu22: 所以请不要乱改 08/15 22:17
81F:→ kazukazu22: 上帝怎麽写 我们就怎麽翻译 08/15 22:18
82F:→ kazukazu22: 因为这不是保罗思想 而是上帝的默示 08/15 22:18
根据基督教正统信仰,保罗的书信(新约书信)被认为是神所默示的,这是新教与天主教 普遍接受的观点。 圣经本身的宣告 保罗自称是神所差遣的使徒: 罗马书 1:1:「耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传神的福音……」 哥林多前书 1:1:「奉神旨意作基督耶稣使徒的保罗……」 保罗书信被认可为圣经的一部分 提摩太後书 3:16:「圣经都是神所默示的……」 因为保罗的书信收录在正典中,所以教会认为它们同样受神默示。 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/15/2025 22:27:51
83F:→ ptttalker: 一两百年前的中文现在读起来都已经拗口了, 08/15 22:29
84F:→ ptttalker: 何况是几千年前的古外文翻译。 08/15 22:29
85F:→ ptttalker: 这样想想圣经竟然还可以被翻译出来发行, 08/15 22:29
86F:→ ptttalker: 真是不可思议。 08/15 22:29
87F:→ ptttalker: r兄你误解了,Kazu 不是在否定保罗 08/15 22:30
88F:→ ptttalker: Kazu是在说对圣经的观点和翻译的偏好不同, 08/15 22:32
89F:→ ptttalker: 翻出来的译本之间会有落差。 08/15 22:32
90F:→ ptttalker: Kazu不是在否定和合本,而是在说其它译本会更接近圣经 08/15 22:33
91F:→ ptttalker: 原文的原意。 08/15 22:33
92F:→ ptttalker: 今天您的提问恰好会被和合本的翻译给带错方向, 08/15 22:35
93F:→ ptttalker: 所以板友们才会都建议您参考一下其他译本, 08/15 22:35
94F:→ ptttalker: 不用执着在原本的用辞。 08/15 22:35
95F:→ ptttalker: 先还原圣经的原意,再来讨论要怎麽实践。 08/15 22:38
96F:推 kazukazu22: 保罗的书信被认为是神所默示的 08/16 06:46
97F:→ kazukazu22: 保罗书信是上帝默感写下的 08/16 06:46
98F:→ kazukazu22: 请问和合本原版是上帝默感写下的吗? 08/16 06:47
99F:→ kazukazu22: 用和合本原版翻译,取代上帝默感给保罗的原字, 08/16 06:48
100F:→ kazukazu22: 请问有把上帝的话放在眼里吗? 08/16 06:49
101F:→ kazukazu22: 以前的翻译不重视一字一句呈现上帝原来的用字 08/16 06:50
102F:→ kazukazu22: 现在重视了 然後又故意使用错误的翻译 08/16 06:50
103F:→ kazukazu22: 这样真的是尊重圣经一字一句无误吗? 08/16 06:50
104F:→ kazukazu22: 保罗自称是神所差遣的使徒 08/16 06:51
105F:→ kazukazu22: 结果你接受和合本乱改保罗的用字 08/16 06:51
106F:→ kazukazu22: 保罗书信被认可为圣经的一部分 08/16 06:51
107F:→ kazukazu22: 结果你不接受和合本修正原版错误翻译 08/16 06:52
108F:→ kazukazu22: 圣经都是神所默示的 08/16 06:52
109F:→ kazukazu22: 结果你支持把神的用字含糊其词的译本 08/16 06:53
110F:→ kazukazu22: 对上帝/圣经/保罗的尊重在哪里呢? 08/16 06:54
111F:→ kazukazu22: 如果你不接受圣经无误就算了 08/16 06:54
112F:→ kazukazu22: 你明明是接受圣经无误的基督徒 08/16 06:54
113F:→ kazukazu22: 为什麽不能接受和合本修订自身的错误呢? 08/16 06:55
圣经无误论(Biblical Inerrancy) 的核心主张是:圣经在原始文本(autographs,原 稿)中,在其所要教导的范围内,都是完全正确、没有错误的,因为是神默示的。 和合本原版(1919)与和合本修订版(RCUV, 2010s) 都是「译本」,而不是原稿 。译本无论多严谨,都不可避免会有翻译选字、文化诠释的问题。因此: 支持修订版,不代表你就自动支持「圣经无误论」,因为译本不能等於原稿。 同样地,支持原版,也不代表你否认「圣经无误论」,因为无误论谈的是「原稿」是否无 误,而不是「某个中文译本」是否无误。 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/16/2025 07:00:41
114F:→ kazukazu22: 那麽 哪个是以通顺韵气为翻译原则?哪个是以一字一句 08/16 07:06
115F:→ kazukazu22: 还原原文为原则? 08/16 07:06
116F:→ kazukazu22: 和合本原版翻译的年代,并没有「圣经一字一句都必须按 08/16 07:07
117F:→ kazukazu22: 照原文」的观念。 08/16 07:07
118F:→ kazukazu22: 就像你自己说的,和合本原版呈现了「保罗神学」,对, 08/16 07:09
119F:→ kazukazu22: 原版把後人对保罗的解读带入翻译,但後来的译本发现原 08/16 07:09
120F:→ kazukazu22: 来的用字不是那意思,你看你这篇的疑问,不就是被不严 08/16 07:09
121F:→ kazukazu22: 谨的翻译用字带错方向了吗? 08/16 07:09
和合本原版 有主张忠於原文,但并不是今天一些人理解的「每个字都死守原文」。它的 做法是 尽可能直译,但必要时意译,同时保留一种庄重、适合教会公开朗读的中文风格 。 圣经一字一句都必须按照原文」这句话比较接近「逐字直译主义(word-for-word literalism)」或某些激进的「唯独原文字面派」。 和合本修订版并不是这样,它的目标是 既忠於原文,又能让现代华人读懂。 再者,我并不是被代错方向,我同样没有否认和合版原版以及和合版修订版对 "凡事不可结党",与"凡事不可自私自利"的两种诠释 两种翻译,我全都要 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/16/2025 07:14:16
122F:推 kazukazu22: 你说得很对 08/16 07:15
123F:→ kazukazu22: 现在的观念偏向逐字直译主义(word-for-word 08/16 07:15
124F:→ kazukazu22: literalism) 08/16 07:15
125F:→ kazukazu22: 而和合本原版必要时意译 08/16 07:16
126F:→ kazukazu22: 那麽 「意译」的意是谁给的呢? 08/16 07:17
提摩太後书 3:16 圣经都是神所默示的,於教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的, 如果你承认圣经都是神所默示的那你自然不会对和合本原版有偏见 ※ 编辑: rsbbs0611428 (27.51.104.101 台湾), 08/16/2025 07:34:58
127F:推 kazukazu22: 修订版一样是神所默示的呀 08/16 08:27
128F:→ ptttalker: 所以标题的问题应该是解决了吧? 08/16 08:38
129F:→ ptttalker: 大家对和合版没有偏见, 08/16 08:42
130F:→ ptttalker: 与原文的落差是可以讨论的客观事实, 08/16 08:42
131F:→ ptttalker: 各人都可以同意、不同意或有其他的观点。 08/16 08:42
132F:推 jdcbest: 各种译本皆属翻译之作,难免在某些字词出现错误、或未能 08/16 11:10
133F:→ jdcbest: 充分传达原作者的原意;亦可能因时代演变,语言用法有所 08/16 11:10
134F:→ jdcbest: 改变,例如同字却已不同义,或某用字在现代已罕用致多人 08/16 11:10
135F:→ jdcbest: 看不懂;亦可能因考古、监别等有不同发现。故译文需持续 08/16 11:10
136F:→ jdcbest: 研究与修订,以更贴近原文、更忠於原意,以帮助读者深入 08/16 11:10
137F:→ jdcbest: 理解其真义。 08/16 11:10







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:WOW站内搜寻

TOP