作者ptttalker (晝夜思想神的話)
看板Christianity
標題[討論] 說方言「造就自己」是否為聖經觀點?
時間Fri Jul 25 20:45:22 2025
林前 14:4(和合本):
說方言的,是造就自己;作先知講道的,乃是造就教會。
“The person who speaks in a foreign language builds himself up, but the person
who prophesies builds up the church.”
1 Corinthians 14:4 ISV
“Anyone who speaks in a tongue edifies themselves, but the one who prophesies e
difies the church.”
1 Corinthians 14 : 4 NIV
我知道這個問題有許多教會已經有「標準答案」。
但,假如、假如、假如,
林前14這句話在歷史中因為???(不知道的)原因被刪除了!
那麼,若沒有任何預設立場,
是否仍然可以從現有的聖經得到這個觀點:
「說方言可以(是)造就自己」?
或許有幾個方向可以在聖經中找到線索:
1. 有無其他經文直接回答支持觀點?
1.1 有無其他經文暗示、明喻隱喻、預言這個觀點?
2. 以聖經觀點,什麼是「說方言」?
2.1 舊約中,「說方言」的功用和新約有何異同?
3. 聖經中其他處的「造就自己」是什麼?
3.1 聖經中有「造就自己」這個教導嗎?
3.2 聖經是否有鼓勵我們「造就自己」?
4. 此處「造就自己」實際上造就了「什麼」?
4.1 這個「什麼」還有其他的方法可以造就(養成)嗎?
4.2 這個「什麼」與聖靈的工作(的果子)有關嗎?
4.3這個「造就什麼」符合聖經嗎?
5. 林前14若刪除這句話,對此處目前的段落大意有無影響?
6. 林前14這裡的段落大意、前後文,是否也支持此觀點?
7. 聖經中是否有反對這個觀點的例子?
8. 如果這句話不是照「字面上」的解釋,那這句話真正的意思是什麼?語氣、語法、用意
、動機是什麼?
9. 在舊約中,這個觀點是否也成立?
9.1 或者說,在舊約中,這個觀點如何呈現(預表是什麼)?
10. 若此觀點成立,它在新約中是否有不同於舊約的含義(更高層次的神學啟示)?
10.1 換句話說,這個觀點是否只在基督完成十字架的工作之後才成立?
11. 歷代教父、神學家、各宗派怎麼說?
12. 其他……
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.128.236 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1753447525.A.1D3.html
1F:推 df93: 那麼多假如幹什麼?:@ 07/25 22:37
2F:推 df93: 直接5節就得了 07/25 22:38
3F:→ df93: 對了,這段經文和合本的翻譯錯誤一堆,小心唯獨和合本聖經主 07/25 22:39
4F:→ df93: 義 07/25 22:39
5F:推 taonlys: 請樓上幫科普一下正確翻譯 07/25 23:01
6F:推 kazukazu22: 和合本太重視句子的優美、對仗、字數相等。 07/26 00:46
9F:→ kazukazu22: 和合本修訂版就把美化用的「乃」去掉了 07/26 00:48
10F:→ kazukazu22: 原文前面那句有「只有」的意思 07/26 00:49
11F:→ kazukazu22: 後面那句有「卻能」的意思 07/26 00:49
12F:→ kazukazu22: 圖中「現代本」與「當代版」都有翻出這兩個意思,結果 07/26 00:51
13F:→ kazukazu22: 句子變得不優美,和合本優美多了,但是,實際要的是正 07/26 00:51
14F:→ kazukazu22: 確而不是優美。 07/26 00:51
15F:推 kazukazu22: 這樣體會得出來原文的意思嗎 07/26 01:08
16F:→ kazukazu22: 前面是小圈圈 後面是大圈圈 07/26 01:08
18F:→ kazukazu22: 就像右邊中間的圖那樣 07/26 01:11
19F:→ kazukazu22: 先知講道本身的效果「包含」說方言的效果 07/26 01:12
20F:→ kazukazu22: 說方言的效果僅限於自身 07/26 01:12
21F:→ kazukazu22: 先知講道的效果包含整個教會(含自身) 07/26 01:12
22F:→ kazukazu22: 另外,這兩句前後句是一個完整的句子,拆開來只引用前 07/26 01:14
23F:→ kazukazu22: 面是斷章取義的,要連後面一起引用才行,因為原文這是 07/26 01:14
24F:→ kazukazu22: 同一個句子。 07/26 01:14
25F:推 kazukazu22: 和合本為了「工整對仗」,把這句子翻譯成「對比」,說 07/26 01:29
26F:→ kazukazu22: 方言對比先知講道。 07/26 01:29
27F:→ kazukazu22: 可是原文不是對比,而是用「卻」,後面是前面的擴張範 07/26 01:30
28F:→ kazukazu22: 圍,而非對立面。 07/26 01:30
30F:→ kazukazu22: 搭配聖經註釋就很明顯了 07/26 01:35
31F:推 df93: 「做先知講道」這個錯誤的翻譯害死人 07/26 11:30
32F:→ df93: 呂振中和現代中譯本的翻譯比較符合原文 07/26 11:31
33F:→ df93: 英文的but應該翻譯為「然而」比較好 07/26 11:33
34F:推 df93: 做先知講道的原文是prophecy。靈恩派很喜歡這個詞,根據和合 07/26 11:36
35F:→ df93: 本譯文,往往把這個詞當作「明天會不會下雨」,「買彩卷該買 07/26 11:36
36F:→ df93: 什麼號碼」,「考大學會不會考進台大」這類的意思……搞清 07/26 11:36
37F:→ df93: 楚prophecy,才能跟「方言」比較,了解為什麼有高低之分 07/26 11:36
38F:推 df93: 最近住在山里面,參考衛理公會家庭聚會。看見牧師抱著非「山 07/26 11:39
39F:→ df93: 寨」鄙會「晨興聖言」的材料,在「唯獨和合本聖經主義」的 07/26 11:39
40F:→ df93: 熏陶下,對猶大書3-4節錯誤翻譯導致的錯誤解經毫無感覺…… 07/26 11:39
41F:→ df93: 無語啊 07/26 11:40
44F:→ kazukazu22: 呂振中跟現代中文譯本真的翻得好 07/26 11:52
45F:→ ptttalker: 討論好像轉向成比較各版翻譯了 07/26 12:31
46F:→ ptttalker: (′・_・`) 07/26 12:31
47F:推 df93: 呂譯本強調直譯 07/26 12:37
48F:→ df93: 討論轉向:先搞清楚在討論什麼?別被和合本錯誤的翻譯害死… 07/26 12:38
49F:→ df93: …呵呵 07/26 12:38
50F:→ df93: 回到你的問題:即便沒有十四4,如果正確的根據原文理解上下 07/26 12:39
51F:→ df93: 文,結論還是一樣的 07/26 12:39
52F:推 df93: 前段時間在寫論文,研究倪爺爺文集。發現人家倪爺爺100年前 07/26 12:41
53F:→ df93: ,在文集裡面就有超過2800筆講原文的記錄。基本上可以肯定查 07/26 12:41
54F:→ df93: 過整本新約。此等功力,讓後輩小生五體投地,高山仰止到脖子 07/26 12:41
55F:→ df93: 都斷掉 07/26 12:41
56F:→ ptttalker: 我的理解也是刪掉這節不影響整段表達 07/26 12:58
57F:推 jdcbest: 造就自己的方式不只有方言靈言,讀聖經、與主內兄姊交通 07/26 13:00
58F:→ jdcbest: 等都能造就自己。若能翻譯出靈言並講給人聽,則自己與別 07/26 13:00
59F:→ jdcbest: 人都受造就。 07/26 13:01
60F:→ jdcbest: 我多年在一個牧者偶而會宣揚說靈言方言的教會裡聚會,偶 07/26 13:01
61F:→ jdcbest: 而也會聽到有人說靈言,但我從來沒有看過那裡有人翻 07/26 13:01
62F:→ jdcbest: 譯出靈言並講給人聽。我有時也會懷疑那些是真的靈言嗎? 07/26 13:01
63F:→ jdcbest: 內容是出於聖靈的嗎? 07/26 13:01
64F:→ ptttalker: 倪爺著作量可能是華人第一, 07/26 13:03
65F:→ ptttalker: 確實是位時代人物。 07/26 13:03
66F:→ ptttalker: 不知大家對同時期的王明道評價如何? 07/26 13:03
67F:→ ptttalker: (啊!又偏題了….) 07/26 13:03
68F:→ ptttalker: @jdc的確,可能要先確定什麼是靈言。 07/26 13:05
69F:→ ptttalker: 我的理解是,如果真的是靈言,當場的每個人都會知道那 07/26 13:05
70F:→ ptttalker: 是靈言。(′・_・`) 07/26 13:05
71F:推 df93: 其實,經文講的很清楚,方言要被翻譯,如果不能?憋在肚子 07/26 17:52
72F:→ df93: 裡面即可……結束 07/26 17:52
73F:→ ptttalker: 樓上你這樣解讀會被講不夠靈恩喔XDD 07/26 19:10
74F:→ DEAKUNE: 保羅的重點在會眾成長重要還是自己重要吧?開頭明明白白寫 07/26 22:08
75F:→ DEAKUNE: 追求愛第一,再來是屬靈恩賜,「特別」是先知講道的恩賜 07/26 22:08
76F:→ DEAKUNE: 。他在很多書信的重點都是彼此造就成長,作為基督肢體; 07/26 22:08
77F:→ DEAKUNE: 怎麼到了現在反而是追求講"聽不懂的發音"高於講真理? 07/26 22:08
78F:→ DEAKUNE: prophecy其實不是指預測未來,而是按照神啟示的真理正確 07/26 22:12
79F:→ DEAKUNE: 表達,所以先知在希伯來文中意指嘴唇,也就是mouthpiece= 07/26 22:13
80F:→ DEAKUNE: 傳聖言者 07/26 22:13
81F:→ ptttalker: 回樓上, 07/26 22:31
82F:→ ptttalker: 因為有一種解讀是這種聽不懂的發音 07/26 22:31
83F:→ ptttalker: 可以「造就自己」。 07/26 22:31
84F:推 df93: 人家自嗨,你管得到嗎?:) 07/30 17:28
85F:→ ptttalker: 自嗨可以啦,算個人自由(*¯︶¯*) 07/30 18:46