作者kazukazu22 (卡茲)
看板Christianity
標題Re: [討論] Misquoting Jesus, Ehrman 簡摘心得 int
時間Mon Jul 21 07:04:40 2025
※ 引述《nknuukyo (我無所能因敵成體)》之銘言:
: 希伯來書第一章第三節:「神用祂的大能托住萬有」,
: 梵諦岡原本就已經有修士直接註明:不要再亂改(希臘文僅是一橫之差),
在圖片中的「8」位置有該著名抗議註腳
μαθ στατε κα κακ , φε τ ν παλαι ν, μ μεταπο ει
https://i.imgur.com/emnv3Hz.jpeg
出處:
https://reurl.cc/x3E5M1
但該希臘文有兩種翻譯
一個是罵愚蠢抄寫員亂改拼字
一個是告訴抄寫員愚蠢古人拼錯字正常
梵蒂岡完整保留內容
不作出任何詮釋、更動、更正
只呈現真實性
其實是非常週全的態度
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.242.175 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1753052683.A.3E4.html
1F:→ kazukazu22: 有幾個古希臘字母PTT無法顯示,要進網頁才看得到。 07/21 07:05
2F:→ kazukazu22: 翻成英文大家就能理解這段話的意思: 07/21 07:13
3F:→ kazukazu22: Fool and knave.Leave the old reading and do not ch 07/21 07:14
4F:→ kazukazu22: ange it. 07/21 07:14
5F:→ kazukazu22: 不管採用哪個意思,批評古人或批評抄寫員,這段話的意 07/21 07:16
6F:→ kazukazu22: 思都要求保留原文。 07/21 07:16
7F:→ kazukazu22: 也就是說,如果是古人拼錯字,該註解認為還是應該保留 07/21 07:19
8F:→ kazukazu22: 古人的原文,也就是我們手上的希伯來書內容。 07/21 07:19
10F:→ kazukazu22: 第四行開頭 φανερω 07/21 08:42
11F:→ kazukazu22: 那個看起來是N的 其實是希臘文ν 07/21 08:43
12F:→ kazukazu22: 但我個人覺得所有解釋-拼錯字或多一橫都說不通 07/21 08:49
13F:→ kazukazu22: 因為基督托住萬有的希臘文是: 07/21 08:49
14F:→ kazukazu22: φερων 07/21 08:50
15F:→ kazukazu22: 這邊是: 07/21 08:50
16F:→ kazukazu22: φανερω 07/21 08:50
17F:→ kazukazu22: 因此像梵蒂岡這樣不理會才是周全的方法 07/21 08:51
19F:→ kazukazu22: 另外即使是同一個希臘字,約翰福音的意思也有別希伯來 07/21 09:11
20F:→ kazukazu22: 書,所以我們未必能把握古希臘文真正的含義。 07/21 09:11
21F:→ kazukazu22: 最後還是要從前後文來判斷。 07/21 09:11
23F:→ kazukazu22: 希臘文ν寫成大寫會像英文的N 07/21 09:14
24F:→ kazukazu22: 所以這邊也不是誤傳的多一橫 而是多一個字母 07/21 09:15
25F:→ kazukazu22: 這版本為了避免所謂的多一橫,已經全部使用大寫字母了 07/21 09:16
26F:→ kazukazu22: 。 07/21 09:16
27F:→ kazukazu22: 雖然他還是偷懶把Ω寫成小寫的ω,但基本上符合亞歷山 07/21 09:19
28F:→ kazukazu22: 大文本的特質。 07/21 09:19
29F:→ ptttalker: 據我所知這份《梵蒂岡抄本》沒有影響到現代的中文聖經 07/21 10:10
30F:→ ptttalker: 對吧? 07/21 10:10
31F:→ ptttalker: 這只是被發現的一個有抄寫員更動單字的事實。 07/21 10:10
32F:推 ptttalker: 在其他抄本是否也沒有見到「顯明」這個用辭? 07/21 10:14
33F:→ ptttalker: 來 1:3(新譯): 07/21 10:15
34F:→ ptttalker: 他是 神榮耀的光輝,是 神本質的真象,用自己帶有能 07/21 10:15
35F:→ ptttalker: 力的話掌管萬有; 07/21 10:15
36F:→ ptttalker: G5342 07/21 10:16
37F:推 ptttalker: 嗯~我查到的是這樣。 07/21 10:24
38F:→ kazukazu22: φανερω可能在希臘文中是冷僻字 07/21 10:24
41F:→ kazukazu22: 而且林前這邊長得也不同 意思是「顯明」 07/21 10:29
42F:→ kazukazu22: 跟傳說中希伯來原文的「顯化」還是不同 07/21 10:30
43F:→ kazukazu22: 跟傳說中希伯來書原文的「顯化」還是不同 07/21 10:30
44F:→ kazukazu22: 梵蒂岡抄本「有」影響到現代的中文聖經,但這邊語意不 07/21 10:32
45F:→ kazukazu22: 明,所以沒有更動。 07/21 10:32
46F:推 ptttalker: 怎麼會翻成顯「化」?如果在其他地方沒有化這個含義的 07/21 10:33
47F:→ ptttalker: 話。 07/21 10:33
48F:→ kazukazu22: 因為有些人認為這邊指出現實世界的不真實 07/21 10:34
49F:→ kazukazu22: 只是上帝顯化出來的 之後天地會跟捲軸一樣被收起來 07/21 10:35
50F:→ kazukazu22: 希伯來書1:12 你要將天地捲起來,像一件外衣 07/21 10:36
51F:→ kazukazu22: 行程完美的(幻想的)前後文 07/21 10:36
52F:→ kazukazu22: 甚至認為就是跟螢幕投影一樣 隨他們幻想解釋 07/21 10:36
53F:推 ptttalker: 了解,所以同一個字還是會有解讀上的差異。 07/21 10:38
54F:→ kazukazu22: 可能不同字 希伯來書這個用字(錯字)從來沒出現過 07/21 10:39
55F:→ kazukazu22: 林前那個字長這樣: 07/21 10:39
56F:→ kazukazu22: φανεροι 07/21 10:40
57F:→ kazukazu22: 希伯來書無法理解的字長這樣: 07/21 10:40
58F:→ kazukazu22: φανερω 07/21 10:40
59F:推 jdcbest: 在聖經其它處所顯示的三一神之下,來1:3抄本上的差異有 07/21 10:41
60F:→ jdcbest: 什麼重大影響嗎? 07/21 10:41
61F:→ kazukazu22: οι念法剛好是ω 07/21 10:41
62F:→ kazukazu22: 對整本聖經的教導沒有任何影響 07/21 10:42
63F:→ jdcbest: 就像假設詩篇沒有:扎,但撒迦利亞書有:扎。 07/21 10:43
64F:→ jdcbest: 不因詩篇有沒有扎而對聖經有什麼重大影響 07/21 10:44
65F:→ kazukazu22: 更正 οι念法不是ω οι唸oi,ω唸o 07/21 10:46
66F:→ kazukazu22: 彌賽亞被釘這個重大事件,舊約至少出現兩次,所以一處 07/21 10:47
67F:→ kazukazu22: 古卷出問題也不影響另一處,而且果然傳抄過程有出問題 07/21 10:47
68F:→ kazukazu22: ,上帝都預備了。 07/21 10:47
69F:推 jdcbest: 那些認為抄本差異有重大影響的人,可以把所謂的重大影響 07/21 10:48
70F:→ jdcbest: 公開提出來讓大家瞧瞧與檢視。 07/21 10:48
71F:推 ptttalker: n的意思應該是說,這兩個不同的單字會延伸出差異很大 07/21 10:51
72F:→ ptttalker: 的解釋。 07/21 10:51
73F:推 Lanword: nk:55000教派差異的影響。根本又是譁眾取寵。這些教派是 07/21 10:57
74F:→ Lanword: 因為抄本不同所以這樣分裂嗎, 07/21 10:57
75F:→ Lanword: 當用誇大的數據意圖誤導。學術倫理就站不住腳了。13萬字 07/21 11:02
76F:→ Lanword: 的新約有40萬差誤。最好的版本也有數萬差誤不符。…… 07/21 11:02
77F:→ Lanword: 附註一下,如果老老實實的討論抄本差異,個人沒有意見 07/21 11:10
78F:→ Lanword: 樂見其成 07/21 11:11
79F:推 Lanword: 全部都先射箭(意指聖經是捏造為信仰站台)再畫靶,(從 07/21 11:14
80F:→ Lanword: 差異處肯認自己的論據) 07/21 11:14
81F:→ Lanword: 女性名字被搞成男性名字,看吧,教會要抹煞女人功用…… 07/21 11:16
82F:→ Lanword: 就應該先客觀看待啊。(有沒搞錯先不論,就算當有搞錯好 07/21 11:18
83F:→ Lanword: 了。就一定是教會竄改為了壓制女人?) 07/21 11:18
84F:推 ptttalker: 謝謝Kazu提供的資料和回覆,感謝 07/21 22:16
85F:→ kazukazu22: 現在才看到您的回覆 幹嘛客氣 07/21 23:56
86F:→ kazukazu22: 大家一起討論很棒啊 07/21 23:56
87F:推 jdcbest: AI對該網頁內容有一些看法如下圖(僅供參考): 07/22 23:27
89F:→ kazukazu22: 看了AI分析,突然覺得「原諒古人拼錯,不更動內容」既 07/23 04:55
90F:→ kazukazu22: 符合基督信仰精神,也符合尊重原文的態度。 07/23 04:55
91F:推 ptttalker: 現代人來抄也會拼錯, 07/23 09:03
92F:→ ptttalker: ㄔㄘㄕㄙㄜㄦ講話都很標準的也算是罕見了 07/23 09:03
93F:→ kazukazu22: 沒有word拼字檢查的話,連美國人的文書也是很多拼寫錯 07/23 11:09
94F:→ kazukazu22: 誤。 07/23 11:09