作者ostracize (bucolic)
看板Christianity
標題[討論] 詩篇14和53篇是同一首詩
時間Sat Feb 15 01:54:16 2025
https://bibletextualcriticism.blogspot.com/2013/07/1453.html
對照創世記第十章和歷代誌上第一章,我們發現大多數的文本差異都在於人名的拼寫方面
,只是閃到底有幾個兒子我們不清楚。本文比較詩篇十四篇與五十三篇,情況就比較復雜
一點。這兩篇詩篇顯然是從同一首詩歌所抄寫出來的不同版本。解經書常常把這兩首詩放
在一起當作同一首來分析,也有人試圖重構這兩個抄本所根據的共同原稿 ,他們認為詩
篇14篇比53篇原始一些。現在我把各節不同的地方列在下面的表格中。
詩篇14和53共同之處是反對那些不承認上帝存在、吞吃他子民的列國。兩首詩在末尾都禱
告從錫安發出救恩。不同的地方是從文士抄傳時開始的,然後為了解釋句子的意思又增加
一些差異,這兩種差異屬於不同的層面。當然,區分這兩種差異也不見得容易,因為你可
以對這些差異的發展來源有不同的理解。
你可能首先會注意到,詩篇14篇中神的名字雅威(和合本翻譯為耶和華),在53篇中都換
成了神/上帝。另外,詩篇53篇的標題是擴展了。
我們可以說,大多數的差異是來自文士抄傳時不慎引起的。比如第1節“行為”的拼寫是
A而“罪孽”是C這個字跟著前面的 “行邪惡”與“行可憎” 兩個動
詞,照理用“行為”比較合適,因為邪惡和可憎的事本身已表明是“罪孽”,沒有必要重
復。而且,這兩個字看起來相當接近,所以抄寫時發生混淆是有可能的。事實上,死海古
卷中的詩篇14篇抄本就寫的是罪孽。“退後”與“走偏”也是,一個字母之差,很難確定
哪個字是抄錯的,但從一個字發展成另一個字是顯然的。
--
確實,詩篇十四篇與五十三篇的內容是完全一樣的
這兩篇詩篇的抬頭都是「大衛的詩,交與伶長」
五十三篇多了調性「大衛的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉」
包忠傑牧師對此的解釋,我想,您可以參考一下
本篇與十四篇不同的地方之一,就是十四篇在二、四、六、七節稱神為“耶和華”,在五
十三篇中完全用“神”。“耶和華”是以色列人所用神的稱呼,意思乃‘慈愛信實的神’
,表示他們本國本民的神。“神”在希伯來文中是Elohim——‘伊羅欣’,可表示他是萬
國萬民的神、審判公義的神。從此可以推想本篇是神的靈在以色列人被擄的時候向他們第
二次啟示的。有解經權威認為當以色列人在外邦人中的時候,就多用“神”少用“耶和華
”,因為要向外邦人見證他們所拜的神是萬國的神。詩篇卷一(即一至四十二篇)中,一
共有二百七十二次“耶和華”,但是卷二只有廿六次。十四與五十三這兩篇雖相同,但總
是兩次寫成的,並且其中的話可能是指著人類兩個時代所說的。比如十四篇可能指猶太人
的時代,五十三篇是指後來外邦各國。神不是單單一個時候“垂看世人”,他是一次又一
次的“垂看世人”,結果還是一樣的評論:“沒有一個人行善。”
本篇的標題是“大衛的訓誨詩交與伶長”。詩班固然要歌唱神的榮美,稱頌他的恩惠,同
時也不可忘記自己的敗壞。神既安排,將這詩兩次交給當時的詩班,我們這些現在的信徒
更當留意的誦讀,這樣的詩顯然不是快樂的詩,乃是一種憂悶的詩。“麻哈拉”原文的意
思就是‘疾病’。世人心目中忘記了神,乃是人類所有最大最厲害的疾病。本篇實可稱為
歎息的哀歌,歎息人類不認識神的惡疾。
願上帝祝福您!
https://taiwanbible.com/web/wiki/view.jsp?QID=2205
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.213.213 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1739555661.A.D6E.html
※ 編輯: ostracize (114.36.213.213 臺灣), 02/15/2025 02:32:20