作者dan310546 (00)
看板Christianity
標題Re: 彼前2:2節 該怎麼翻譯好
時間Fri Dec 27 19:57:25 2024
※ 引述《lauyu (小劉)》之銘言:
: KJV 和 原文都沒有以致得救
: 為什麼和合本要這樣翻呢?
KJV翻譯自十六世紀伊拉斯謨編校的“公認文本”,主要參考的抄本來自拜占庭傳統,很多沒有這兩個字。
後來看到更多抄本,發現尤其亞歷山大傳統的古抄本,包括P72、西奈抄本、梵蒂岡抄本等,很多都有這兩個字。
翻譯和合本時已經20世紀了,和合本和後來多數譯本一樣都有補這兩個字。
目前各方抄本研究都認為沒少這兩個字的版本比較古老。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.8.41.156 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1735300652.A.5C1.html
※ 編輯: dan310546 (101.8.41.156 臺灣), 12/27/2024 22:26:05
※ 編輯: dan310546 (101.8.41.156 臺灣), 12/27/2024 22:33:33
1F:推 lauyu: 正解,謝謝弟兄 12/28 01:02