作者dan310546 (00)
看板Christianity
标题Re: 彼前2:2节 该怎麽翻译好
时间Fri Dec 27 19:57:25 2024
※ 引述《lauyu (小刘)》之铭言:
: KJV 和 原文都没有以致得救
: 为什麽和合本要这样翻呢?
KJV翻译自十六世纪伊拉斯谟编校的“公认文本”,主要参考的抄本来自拜占庭传统,很多没有这两个字。
後来看到更多抄本,发现尤其亚历山大传统的古抄本,包括P72、西奈抄本、梵蒂冈抄本等,很多都有这两个字。
翻译和合本时已经20世纪了,和合本和後来多数译本一样都有补这两个字。
目前各方抄本研究都认为没少这两个字的版本比较古老。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.8.41.156 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1735300652.A.5C1.html
※ 编辑: dan310546 (101.8.41.156 台湾), 12/27/2024 22:26:05
※ 编辑: dan310546 (101.8.41.156 台湾), 12/27/2024 22:33:33
1F:推 lauyu: 正解,谢谢弟兄 12/28 01:02