Christianity 板


LINE

在由皇帝召開會議來決定教義之前 基督信仰所傳的「神」是哪一位呢 就是這位: 耶穌基督的神與父 這篇內容完全突破華文翻譯的盲點 我們在翻譯時 已經把三位一體的教義直接加進中文裡面 ※ 引述《df62 (很肥的肥宅)》之銘言: : 介紹一篇論及『錯誤翻譯』對於華人基督教神學影響的文章,大家可以參考。這篇文章網 : 路上可以找得到,也可以下載,所以,我就摘錄幾段有意思的話,給大家參考。 : 其實,聖經的翻譯是一個很大的題目。有興趣的可以找一些具體有爭議的經文來討論,會 : 更有意思。(讀墨也有這篇文章:https://readmoo.com/book/2101799140001;作者的下 : 載URL:https://readmoo.com/book/2101799140001: 先簡單的說一下這篇文章在講什麼。新約聖經有一個頻繁出現的短句—— τοθεο κ : α σωτlο。第一個字是『神』,第二個字是『與』,第三個字是『父』。所以,這個 : 短句的翻譯應該是:神與父。但是,基本上所有的中譯本都翻譯為『父神』。『父神』的 : 翻譯有兩個問題:1)把kai這個介詞給扔了;2)把τοθεο和σωτlο的次序顛倒了 : 。對於普羅大眾等級的基督徒而言,這種無關痛癢的問題拿出來寫文章,無疑等同與找偉 : 大的和合本的麻煩。但是,就是因為這種無關痛癢的問題,導致華人基督教【根據和合本 : 譯本】寫的解經書與英語世界【根據正確的英文譯文】寫的解經書對於這個短句的解釋出 : 現了脫節的現象。而華人基督教錯誤的解釋也有趣的體現了其固有的【基督一性論】的錯 : 誤教義。 : 題目:再思《聖經》「概念合一」語法的翻譯 : 摘要: : 新約《聖經》有許多「概念合一」的語句,其中 τοθεο]神)κα]與)σ : ωτlο]救主)是一個對基督論而言重要的詞組,但《欽定本》和《美國標準本》 : 皆未顧及這特定語法,是待《英國修訂版》和《新標準修訂版》修訂後才表達出「概念合 : 一」。《和合本》和《現代中文譯本》也未顧及這特定語法,而《思高本》、《聖經恢復 : 本》和《聖經新漢語譯本》的翻譯才表達「概念合一」。另一個重要詞組是 θε : (神)κα]與)πατl(父),英語和西班牙語譯本皆譯出 καA且多位西 : 方神學家指稱,「主耶穌基督的神與父」是神的「新約頭銜」和「正式慣用語」,取代「 : 亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」這舊約頭銜;但大多數漢語譯本不譯連詞καA : 只譯為「父神」,未表達「概念合一」,且大多數漢語註釋書也就未提及這「新約頭銜」 : 及其詮釋。兩種的翻譯與詮釋各因英漢語法傳統而有其合理性,但以全球對話視角觀之, : 其間的歧異是不容忽視的。 : 摘錄: : 1. : 二、《聖經》漢語譯本有時不譯 κα : 在英語譯本中,κα多數會被譯出為 “and” 或 “also” 或 “even”。但漢語譯 : 本有時不譯 καA就如劉宓慶(1997)所說,「精簡連詞是漢語的歷史傳統,精簡連 : 詞可以使文句更加洗煉而灑脫,符合漢語『以簡馭繁』的傳統」(頁 374)。劉宓慶( : 1997)又指出,「英語重形合,……漢語重意合,詞與詞、片語與片語以及句子與句子之 : 間的連接常常憑藉內在的邏輯關係,不必言明或不言自明,句子連接的靈活但並不含糊」 : (頁 374)。以〈太 28:19〉為例,本文將比較《聖經》希臘原文(NA26/UBS4)、3《 : 欽定本》(King James Version, KJV)(1611 年出版)和西班牙語 Reina-Valera( : 1960 年出版)。4 而漢語譯本則呈現《神天聖書》(1823 年出版)、《委辦譯本》( : 1852 年出版新約)、《深文理和合本》(1906 年出版新約)、官話《和合本》(1919 : 年出版)、《思高本》(1968 年出版)、《呂振中譯本》(1970 年出版)、《新譯本》 : (1976 年出版新約)、《現代中文譯本》(1979 年出版)、《聖經恢復本》(1987 年 : 出版新約)、《和合本修訂版》(2010 年出版)和《聖經新漢語譯本》(2010 年出版新 : 約)等。 : 2. : 三、西方神學家對 θε καπατl 的詮釋 : 要理解西方神學家對 θε καπατl 的翻譯與詮釋,需先看其上下文 : 。根據《美國標準本》的譯文,表 6 所列 14 處經文可分為兩方面。第一方面是「主耶 : 穌基督的神與父」:“the God and Father of our Lord Jesus Christ”(〈羅 15:6 : 〉、〈林後 1:3〉、〈弗 1:3〉、〈彼前 1:3〉)、 “the God and Father of the : Lord Jesus”(〈林後 11:31〉)、“his God and Father”(〈啟 1:6〉)、和 “ : He...to God, even the Father”(〈林前 15:24〉)。第二方面是「我們的神與父」 : :“our God and Father”(〈加 1:4〉、〈腓 4:20〉、〈帖前 1:3〉、〈帖前 3: : 11〉、〈帖前 3:13〉、〈雅 1:27〉)和 “giving thanks...to God, even the : Father”(〈弗 5:20〉)。耶穌復活後曾說:「你往我弟兄那裡去,告訴他們說,我要 : 升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」(《和合本》〈約 20: : 17〉)這說出,原來是耶穌基督的「神」與「父」,在耶穌復活後也成了耶穌基督之「弟 : 兄」的「神」與「父」;顯然的,「神與父」這稱呼是與耶穌基督有關,也與接受救恩的 : 信徒有關。西方神學家普遍的詮釋進路是與其翻譯進路結合,以「神論」、「基督論」和 : 「救恩論」的進路來詮釋 θε καπατl。以下將舉幾個西方神學家的 : 註釋為例。 : 加爾文(Calvin)是十六世紀改教神學家(楊牧谷,1997,頁 171-176),加爾文在解釋 : 〈約 20:17〉時說: : 基督稱神為祂的神,是基於祂降卑自己取了奴僕的形狀(〈腓 2:7〉)。特別是指著祂 : 的人性而論。以祂完整的人位而言,祂是神也是人。另一句話提到:升到祂的父就是我們 : 的父。在祂和我們之間是有不同的,祂本性(by nature)就是神的兒子,而我們是只因 : 兒子名分(by adoption)為神的眾子。(Calvin, 1844-1856, verse 17) : 加爾文明顯的指出,以基督完整的人位而言,祂是神也是人。所以,基督稱神為祂的神, : 是基於祂的人性,基督稱神為祂的父,是基於基督的神性。並且,基督本性就是神的兒子 : ,而我們是因兒子名分為神的眾子。 : 卡納克(Charnock)是十七世紀英國清教徒長老宗的牧師。他在一篇「神是和好的創始者 : 」的論文中解釋「我們主耶穌基督的神與父」: : 祂用一個嶄新的風格宣告自己乃是「我們主耶穌基督的神與父」……祂被稱為基督的神( : 〈弗 1:17〉),這不是從基督的神性而言,在神性裡基督是與父同等(〈腓 2:6〉) : 。這話是基於祂的人性,祂作為一個受造者,順服於神,……祂往往承認,祂乃是藉著父 : 的權柄行事,就是祂的父比祂大。(Charnock, 1699, section 2(1)) : 卡納克特別指出,當神宣告自己是「我們主耶穌基督的神與父」時,是用一個嶄新的風格 : 。 : 馬太亨利(Matthew Henry) 是十七世紀末至十八世紀初英國清教徒解經家,因其《馬太 : 亨利聖經註釋》(Matthew Henry’s commentary on the whole Bible)而著名。馬太亨 : 利對於〈彼前 1:3〉的詮釋如下:「這位當被稱頌的,根據基督的人性而言,是祂的 : ,根據祂的神性而言,是祂的父」(Henry, 1983, p. 1005)。馬太亨利對〈林後 1:3 : 〉的詮釋是: : 在舊約裡,我們經常遇到這頭銜:「亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」,表示神與他 : 們和他們的後裔的立約關係。在新約裡,神被命名(styled)為「我們主耶穌基督的神與 : 父」,表示神與那中保(the Mediator)和他的屬靈後裔的立約關係。(Henry, 1983, : p. 607) : 馬太亨利指出,神在新約裡被命名為「我們主耶穌基督的神與父」是與「亞伯拉罕的神、 : 以撒的神、雅各的神」這舊約頭銜相對。 : 吉約翰是十八世紀英國神學家,他對於〈彼前 1:3〉中「我們主耶穌基督的神與父」的 : 解釋如下:「基督作為人,神是基督的神;基督作為神,祂就是基督的父」(Gill, : 1746-1763, 1 Peter 1:3)。他對於〈弗 1:3〉註釋如下: : 祂作為「主耶穌基督的神與父」而受眾聖徒頌讚的原因是,這些是祂的新約頭銜(New : Testament titles),由於這頭銜,祂能更清楚的自我介紹,並且祂以這頭銜為樂。( : Gill, 1746-1763, Ephesians 1:3) : 吉約翰在此指出,「主耶穌基督的神與父」是神的「新約頭銜」。 : 約翰衛斯理(John Wesley)是十八世紀福音復興運動和循道運動的領袖(楊牧谷,1997 : ,頁 1187)。他在〈彼前 1:3〉的註釋中說: : 頌讚歸於我們主耶穌基督的神與父 祂的父,乃是基於祂的神聖性情;祂的神,乃是基於 : 祂的屬人性情。(Wesley, 1755-1766, verse 3) : 蘭格(Lange)的 25 冊《聖經註釋》於 1870 年出版,蘭格在〈弗 1:3〉註釋中指稱, : 「我們主耶穌基督的神與父」是「正式慣用語」(solemn formula),並且說:「實際上 : ,這個普遍的基督徒慣用語取代了猶太人的『亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神』」( : Lange, 1960, p. 28)。 : 《劍橋聖經註釋》在〈弗 1:3〉註釋中指稱,「我們主耶穌基督的神與父」是「神聖慣 : 用語(sacred formula)」(Perowne, 1882-1921, Ephesians 1:3)。蘭格和《劍橋聖 : 經註釋》分別指稱,「我們主耶穌基督的神與父」是「正式慣用語」和「神聖慣用語」。 : 3. : 四、漢語神學家對 θε καπατl 的詮釋 : 大多數的漢語神學家對 θε καπατl 的詮釋進路,是與多數漢語譯 : 本將其譯為「父神」有關,是採單純的「神論」進路,以「父神」或「主神」作為詮釋的 : 基礎。 : 賈玉銘(1959)認為: : 耶穌常稱神為「我父」(〈太 7:21,10:32—33,11:27〉),有時稱「我的神」(〈 : 約 20:l7〉,〈太 27:46〉),有時將這兩個稱呼連在一起(〈林後 11:31〉,〈弗 : l:3〉),「我們主耶穌基督的父神」是將我們與主並立,要與父神的關係連起來。( : 頁 374) : 賈玉銘指出,耶穌常稱神為「父」,有時稱「神」,又有時連在一起稱「父神」。但未說 : 明這兩個稱呼各自代表何種意義。] : 張永信與張略(1997)的註釋指出: : 彼得以當時書信中常有向神祝頌的話作為開始,這種祝頌,在舊約中很常見(如〈創 9: : 26,24:27……〉),在七十士譯本中,「願頌讚歸與主神」共出現過十二次;「願頌讚 : 歸與主」共十一次,「願頌讚歸與神」共十三次。這種描述是要表明神在以色列人的歷史 : 中啟示了祂的行事和旨意。(頁 92—93) : 他們也指出,「這位配得稱頌的神,也是以『主耶穌基督的父』的方式向人啟示的一位, : 這是新約神的子民對神獨特的體驗」(張永信、張略,1997,頁 93)。他們強調,神也 : 是以「主耶穌基督的父」的方式向人啟示,並且這是「新約神的子民對神獨特的體驗」, : 但仍未說明「神」與「父」的各自代表何種意義,僅以「主神」作為詮釋 θε : καπατl 的基礎。 : 盧俊義(2003)在解釋彼得前書時說:「如果我們要用一句最簡單的話來說明基督教信仰 : 中的上帝,我想第三節就是一句很好的經文」(頁 17—18)。盧俊義也是單純的將〈彼 : 前 1:3〉中的 θε καπατl 作「上帝」解。 : 《新約聖經恢復本》在〈弗 1:3〉譯為「我們主耶穌基督的神與父」,其註解說: : 我們的主耶穌基督,就祂是人子說,神是祂的神;就祂是神子說,神是祂的父。按祂的人 : 性,神是祂的神;按祂的神性,神是祂的父。(李常受,1987,頁 816) : 《聖經恢復本》採取的翻譯進路與《欽定本》、《英國修訂版》、《美國標準本》和西班 : 牙語 Reina-Valera 相同,其詮釋進路也與西方神學家相同。 : 4. : 五、討論與小結 : 由對照詞組 θεοπατρ 和 θε καπατl 的翻譯和上下 : 文來看,對於 θεοπατρ,英語譯本相當一致譯為 “God the Father”, : 漢語譯本相當一致譯為「父神」,其文章脈絡也一致強調「父神」是三一神的第一位。但 : 是,對於 θε καπατl,雖然英語譯本相當一致譯為 “the God : and Father”,其文章脈絡也一致強調神與父的概念合一。不過,漢語譯本卻不一致,大 : 多數譯本仍譯為「父神」,未表達「概念合一」,只有少數譯本譯為「天主和父」或「神 : 與父」。 : 總結前文所引述,多位西方神學家都指出,「我們主耶穌基督的神與父」這稱呼是基於基 : 督的完整人位,基督稱神為祂的神,是基於祂的人性,基督稱神為祂的父,是基於基督的 : 神性。除此之外,卡納克(Charnock, 1699)特別指出,當神宣告自己是「我們主耶穌基 : 督的神與父」時,是用一個「嶄新的風格」。馬太亨利(Henry, 1983)強調, : 在新約裡,神被命名為「我們主耶穌基督的神與父」。吉約翰(Gill, 1746-1763)認為 : ,這是神的「新約頭銜」,由於這頭銜,祂能更清楚的自我介紹,並且祂以這頭銜為樂。 : 蘭格(Lange, 1960)指稱「我們主耶穌基督的神與父」為普遍基督徒之「正式慣用語」 : ,並且取代了猶太人的「亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」。《劍橋聖經註釋》又指 : 稱它為「神聖慣用語」(Perowne, 1882-1921)。 : 至於漢語神學家賈玉銘(1959)雖然指出,耶穌常稱神為「父」,有時稱「神」,有時將 : 這兩個稱呼連在一起,但最後賈玉銘仍以「父神」為結語,未說明這兩個稱呼對基督有何 : 意義上的講究。張永信與張略(1997)雖提到,神也以「主耶穌基督的父」的方式向人啟 : 示,「這是新約神的子民對神獨特的體驗」,但仍僅以「主神」作為詮釋 θε καπα : τl 的基礎。盧俊義(2003)將〈彼前 1:3〉中的 θεκαπατl 作「上帝」解。顯 : 然的,賈玉銘、張永信、張略和盧俊義的釋經 : 進路是與多數漢語譯本將 θε καπατl 譯為「父神」有關。 : 綜整而言,多位西方神學家非常重視「我們主耶穌基督的神與父」這稱呼,指稱是神的嶄 : 新風格自我宣告、「新約頭銜」、「正式慣用語」、「神聖慣用語」等等。但是,在多數 : 的漢語譯本與漢語神學家的詮釋裡,未見「神與父」這譯詞或「新約頭銜」、「正式慣用 : 語」、「神聖慣用語」等相關詮釋。因此,大多數漢語《聖經》讀者對於表 6 所列之 : 14 處經文的理解,是與英語和西班牙語《聖經》的讀者不同,而這歧異又牽涉基督徒信 : 仰中的「神論」、「基督論」和「救恩論」,這對基督徒全球對話的影響是不容忽視的 . ----- Sent from PttX on my iPhone --



※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.147.228 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1728374948.A.930.html







like.gif 您可能會有興趣的文章
icon.png[問題/行為] 貓晚上進房間會不會有憋尿問題
icon.pngRe: [閒聊] 選了錯誤的女孩成為魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一張
icon.png[心得] EMS高領長版毛衣.墨小樓MC1002
icon.png[分享] 丹龍隔熱紙GE55+33+22
icon.png[問題] 清洗洗衣機
icon.png[尋物] 窗台下的空間
icon.png[閒聊] 双極の女神1 木魔爵
icon.png[售車] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四門
icon.png[討論] 能從照片感受到攝影者心情嗎
icon.png[狂賀] 賀賀賀賀 賀!島村卯月!總選舉NO.1
icon.png[難過] 羨慕白皮膚的女生
icon.png閱讀文章
icon.png[黑特]
icon.png[問題] SBK S1安裝於安全帽位置
icon.png[分享] 舊woo100絕版開箱!!
icon.pngRe: [無言] 關於小包衛生紙
icon.png[開箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 簡單測試
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 執行者16PT
icon.png[售車] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑戰33 LV10 獅子座pt solo
icon.png[閒聊] 手把手教你不被桶之新手主購教學
icon.png[分享] Civic Type R 量產版官方照無預警流出
icon.png[售車] Golf 4 2.0 銀色 自排
icon.png[出售] Graco提籃汽座(有底座)2000元誠可議
icon.png[問題] 請問補牙材質掉了還能再補嗎?(台中半年內
icon.png[問題] 44th 單曲 生寫竟然都給重複的啊啊!
icon.png[心得] 華南紅卡/icash 核卡
icon.png[問題] 拔牙矯正這樣正常嗎
icon.png[贈送] 老莫高業 初業 102年版
icon.png[情報] 三大行動支付 本季掀戰火
icon.png[寶寶] 博客來Amos水蠟筆5/1特價五折
icon.pngRe: [心得] 新鮮人一些面試分享
icon.png[心得] 蒼の海賊龍 地獄 麒麟25PT
icon.pngRe: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
icon.pngRe: [閒聊] OGN中場影片:失蹤人口局 (英文字幕)
icon.png[問題] 台灣大哥大4G訊號差
icon.png[出售] [全國]全新千尋侘草LED燈, 水草

請輸入看板名稱,例如:BabyMother站內搜尋

TOP