Christianity 板


LINE

在由皇帝召开会议来决定教义之前 基督信仰所传的「神」是哪一位呢 就是这位: 耶稣基督的神与父 这篇内容完全突破华文翻译的盲点 我们在翻译时 已经把三位一体的教义直接加进中文里面 ※ 引述《df62 (很肥的肥宅)》之铭言: : 介绍一篇论及『错误翻译』对於华人基督教神学影响的文章,大家可以参考。这篇文章网 : 路上可以找得到,也可以下载,所以,我就摘录几段有意思的话,给大家参考。 : 其实,圣经的翻译是一个很大的题目。有兴趣的可以找一些具体有争议的经文来讨论,会 : 更有意思。(读墨也有这篇文章:https://readmoo.com/book/2101799140001;作者的下 : 载URL:https://readmoo.com/book/2101799140001: 先简单的说一下这篇文章在讲什麽。新约圣经有一个频繁出现的短句—— τοθεο κ : α σωτlο。第一个字是『神』,第二个字是『与』,第三个字是『父』。所以,这个 : 短句的翻译应该是:神与父。但是,基本上所有的中译本都翻译为『父神』。『父神』的 : 翻译有两个问题:1)把kai这个介词给扔了;2)把τοθεο和σωτlο的次序颠倒了 : 。对於普罗大众等级的基督徒而言,这种无关痛痒的问题拿出来写文章,无疑等同与找伟 : 大的和合本的麻烦。但是,就是因为这种无关痛痒的问题,导致华人基督教【根据和合本 : 译本】写的解经书与英语世界【根据正确的英文译文】写的解经书对於这个短句的解释出 : 现了脱节的现象。而华人基督教错误的解释也有趣的体现了其固有的【基督一性论】的错 : 误教义。 : 题目:再思《圣经》「概念合一」语法的翻译 : 摘要: : 新约《圣经》有许多「概念合一」的语句,其中 τοθεο]神)κα]与)σ : ωτlο]救主)是一个对基督论而言重要的词组,但《钦定本》和《美国标准本》 : 皆未顾及这特定语法,是待《英国修订版》和《新标准修订版》修订後才表达出「概念合 : 一」。《和合本》和《现代中文译本》也未顾及这特定语法,而《思高本》、《圣经恢复 : 本》和《圣经新汉语译本》的翻译才表达「概念合一」。另一个重要词组是 θε : (神)κα]与)πατl(父),英语和西班牙语译本皆译出 καA且多位西 : 方神学家指称,「主耶稣基督的神与父」是神的「新约头衔」和「正式惯用语」,取代「 : 亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」这旧约头衔;但大多数汉语译本不译连词καA : 只译为「父神」,未表达「概念合一」,且大多数汉语注释书也就未提及这「新约头衔」 : 及其诠释。两种的翻译与诠释各因英汉语法传统而有其合理性,但以全球对话视角观之, : 其间的歧异是不容忽视的。 : 摘录: : 1. : 二、《圣经》汉语译本有时不译 κα : 在英语译本中,κα多数会被译出为 “and” 或 “also” 或 “even”。但汉语译 : 本有时不译 καA就如刘宓庆(1997)所说,「精简连词是汉语的历史传统,精简连 : 词可以使文句更加洗炼而洒脱,符合汉语『以简驭繁』的传统」(页 374)。刘宓庆( : 1997)又指出,「英语重形合,……汉语重意合,词与词、片语与片语以及句子与句子之 : 间的连接常常凭藉内在的逻辑关系,不必言明或不言自明,句子连接的灵活但并不含糊」 : (页 374)。以〈太 28:19〉为例,本文将比较《圣经》希腊原文(NA26/UBS4)、3《 : 钦定本》(King James Version, KJV)(1611 年出版)和西班牙语 Reina-Valera( : 1960 年出版)。4 而汉语译本则呈现《神天圣书》(1823 年出版)、《委办译本》( : 1852 年出版新约)、《深文理和合本》(1906 年出版新约)、官话《和合本》(1919 : 年出版)、《思高本》(1968 年出版)、《吕振中译本》(1970 年出版)、《新译本》 : (1976 年出版新约)、《现代中文译本》(1979 年出版)、《圣经恢复本》(1987 年 : 出版新约)、《和合本修订版》(2010 年出版)和《圣经新汉语译本》(2010 年出版新 : 约)等。 : 2. : 三、西方神学家对 θε καπατl 的诠释 : 要理解西方神学家对 θε καπατl 的翻译与诠释,需先看其上下文 : 。根据《美国标准本》的译文,表 6 所列 14 处经文可分为两方面。第一方面是「主耶 : 稣基督的神与父」:“the God and Father of our Lord Jesus Christ”(〈罗 15:6 : 〉、〈林後 1:3〉、〈弗 1:3〉、〈彼前 1:3〉)、 “the God and Father of the : Lord Jesus”(〈林後 11:31〉)、“his God and Father”(〈启 1:6〉)、和 “ : He...to God, even the Father”(〈林前 15:24〉)。第二方面是「我们的神与父」 : :“our God and Father”(〈加 1:4〉、〈腓 4:20〉、〈帖前 1:3〉、〈帖前 3: : 11〉、〈帖前 3:13〉、〈雅 1:27〉)和 “giving thanks...to God, even the : Father”(〈弗 5:20〉)。耶稣复活後曾说:「你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要 : 升上去见我的父,也是你们的父,见我的神,也是你们的神。」(《和合本》〈约 20: : 17〉)这说出,原来是耶稣基督的「神」与「父」,在耶稣复活後也成了耶稣基督之「弟 : 兄」的「神」与「父」;显然的,「神与父」这称呼是与耶稣基督有关,也与接受救恩的 : 信徒有关。西方神学家普遍的诠释进路是与其翻译进路结合,以「神论」、「基督论」和 : 「救恩论」的进路来诠释 θε καπατl。以下将举几个西方神学家的 : 注释为例。 : 加尔文(Calvin)是十六世纪改教神学家(杨牧谷,1997,页 171-176),加尔文在解释 : 〈约 20:17〉时说: : 基督称神为祂的神,是基於祂降卑自己取了奴仆的形状(〈腓 2:7〉)。特别是指着祂 : 的人性而论。以祂完整的人位而言,祂是神也是人。另一句话提到:升到祂的父就是我们 : 的父。在祂和我们之间是有不同的,祂本性(by nature)就是神的儿子,而我们是只因 : 儿子名分(by adoption)为神的众子。(Calvin, 1844-1856, verse 17) : 加尔文明显的指出,以基督完整的人位而言,祂是神也是人。所以,基督称神为祂的神, : 是基於祂的人性,基督称神为祂的父,是基於基督的神性。并且,基督本性就是神的儿子 : ,而我们是因儿子名分为神的众子。 : 卡纳克(Charnock)是十七世纪英国清教徒长老宗的牧师。他在一篇「神是和好的创始者 : 」的论文中解释「我们主耶稣基督的神与父」: : 祂用一个崭新的风格宣告自己乃是「我们主耶稣基督的神与父」……祂被称为基督的神( : 〈弗 1:17〉),这不是从基督的神性而言,在神性里基督是与父同等(〈腓 2:6〉) : 。这话是基於祂的人性,祂作为一个受造者,顺服於神,……祂往往承认,祂乃是藉着父 : 的权柄行事,就是祂的父比祂大。(Charnock, 1699, section 2(1)) : 卡纳克特别指出,当神宣告自己是「我们主耶稣基督的神与父」时,是用一个崭新的风格 : 。 : 马太亨利(Matthew Henry) 是十七世纪末至十八世纪初英国清教徒解经家,因其《马太 : 亨利圣经注释》(Matthew Henry’s commentary on the whole Bible)而着名。马太亨 : 利对於〈彼前 1:3〉的诠释如下:「这位当被称颂的,根据基督的人性而言,是祂的 : ,根据祂的神性而言,是祂的父」(Henry, 1983, p. 1005)。马太亨利对〈林後 1:3 : 〉的诠释是: : 在旧约里,我们经常遇到这头衔:「亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」,表示神与他 : 们和他们的後裔的立约关系。在新约里,神被命名(styled)为「我们主耶稣基督的神与 : 父」,表示神与那中保(the Mediator)和他的属灵後裔的立约关系。(Henry, 1983, : p. 607) : 马太亨利指出,神在新约里被命名为「我们主耶稣基督的神与父」是与「亚伯拉罕的神、 : 以撒的神、雅各的神」这旧约头衔相对。 : 吉约翰是十八世纪英国神学家,他对於〈彼前 1:3〉中「我们主耶稣基督的神与父」的 : 解释如下:「基督作为人,神是基督的神;基督作为神,祂就是基督的父」(Gill, : 1746-1763, 1 Peter 1:3)。他对於〈弗 1:3〉注释如下: : 祂作为「主耶稣基督的神与父」而受众圣徒颂赞的原因是,这些是祂的新约头衔(New : Testament titles),由於这头衔,祂能更清楚的自我介绍,并且祂以这头衔为乐。( : Gill, 1746-1763, Ephesians 1:3) : 吉约翰在此指出,「主耶稣基督的神与父」是神的「新约头衔」。 : 约翰卫斯理(John Wesley)是十八世纪福音复兴运动和循道运动的领袖(杨牧谷,1997 : ,页 1187)。他在〈彼前 1:3〉的注释中说: : 颂赞归於我们主耶稣基督的神与父 祂的父,乃是基於祂的神圣性情;祂的神,乃是基於 : 祂的属人性情。(Wesley, 1755-1766, verse 3) : 兰格(Lange)的 25 册《圣经注释》於 1870 年出版,兰格在〈弗 1:3〉注释中指称, : 「我们主耶稣基督的神与父」是「正式惯用语」(solemn formula),并且说:「实际上 : ,这个普遍的基督徒惯用语取代了犹太人的『亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神』」( : Lange, 1960, p. 28)。 : 《剑桥圣经注释》在〈弗 1:3〉注释中指称,「我们主耶稣基督的神与父」是「神圣惯 : 用语(sacred formula)」(Perowne, 1882-1921, Ephesians 1:3)。兰格和《剑桥圣 : 经注释》分别指称,「我们主耶稣基督的神与父」是「正式惯用语」和「神圣惯用语」。 : 3. : 四、汉语神学家对 θε καπατl 的诠释 : 大多数的汉语神学家对 θε καπατl 的诠释进路,是与多数汉语译 : 本将其译为「父神」有关,是采单纯的「神论」进路,以「父神」或「主神」作为诠释的 : 基础。 : 贾玉铭(1959)认为: : 耶稣常称神为「我父」(〈太 7:21,10:32—33,11:27〉),有时称「我的神」(〈 : 约 20:l7〉,〈太 27:46〉),有时将这两个称呼连在一起(〈林後 11:31〉,〈弗 : l:3〉),「我们主耶稣基督的父神」是将我们与主并立,要与父神的关系连起来。( : 页 374) : 贾玉铭指出,耶稣常称神为「父」,有时称「神」,又有时连在一起称「父神」。但未说 : 明这两个称呼各自代表何种意义。] : 张永信与张略(1997)的注释指出: : 彼得以当时书信中常有向神祝颂的话作为开始,这种祝颂,在旧约中很常见(如〈创 9: : 26,24:27……〉),在七十士译本中,「愿颂赞归与主神」共出现过十二次;「愿颂赞 : 归与主」共十一次,「愿颂赞归与神」共十三次。这种描述是要表明神在以色列人的历史 : 中启示了祂的行事和旨意。(页 92—93) : 他们也指出,「这位配得称颂的神,也是以『主耶稣基督的父』的方式向人启示的一位, : 这是新约神的子民对神独特的体验」(张永信、张略,1997,页 93)。他们强调,神也 : 是以「主耶稣基督的父」的方式向人启示,并且这是「新约神的子民对神独特的体验」, : 但仍未说明「神」与「父」的各自代表何种意义,仅以「主神」作为诠释 θε : καπατl 的基础。 : 卢俊义(2003)在解释彼得前书时说:「如果我们要用一句最简单的话来说明基督教信仰 : 中的上帝,我想第三节就是一句很好的经文」(页 17—18)。卢俊义也是单纯的将〈彼 : 前 1:3〉中的 θε καπατl 作「上帝」解。 : 《新约圣经恢复本》在〈弗 1:3〉译为「我们主耶稣基督的神与父」,其注解说: : 我们的主耶稣基督,就祂是人子说,神是祂的神;就祂是神子说,神是祂的父。按祂的人 : 性,神是祂的神;按祂的神性,神是祂的父。(李常受,1987,页 816) : 《圣经恢复本》采取的翻译进路与《钦定本》、《英国修订版》、《美国标准本》和西班 : 牙语 Reina-Valera 相同,其诠释进路也与西方神学家相同。 : 4. : 五、讨论与小结 : 由对照词组 θεοπατρ 和 θε καπατl 的翻译和上下 : 文来看,对於 θεοπατρ,英语译本相当一致译为 “God the Father”, : 汉语译本相当一致译为「父神」,其文章脉络也一致强调「父神」是三一神的第一位。但 : 是,对於 θε καπατl,虽然英语译本相当一致译为 “the God : and Father”,其文章脉络也一致强调神与父的概念合一。不过,汉语译本却不一致,大 : 多数译本仍译为「父神」,未表达「概念合一」,只有少数译本译为「天主和父」或「神 : 与父」。 : 总结前文所引述,多位西方神学家都指出,「我们主耶稣基督的神与父」这称呼是基於基 : 督的完整人位,基督称神为祂的神,是基於祂的人性,基督称神为祂的父,是基於基督的 : 神性。除此之外,卡纳克(Charnock, 1699)特别指出,当神宣告自己是「我们主耶稣基 : 督的神与父」时,是用一个「崭新的风格」。马太亨利(Henry, 1983)强调, : 在新约里,神被命名为「我们主耶稣基督的神与父」。吉约翰(Gill, 1746-1763)认为 : ,这是神的「新约头衔」,由於这头衔,祂能更清楚的自我介绍,并且祂以这头衔为乐。 : 兰格(Lange, 1960)指称「我们主耶稣基督的神与父」为普遍基督徒之「正式惯用语」 : ,并且取代了犹太人的「亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神」。《剑桥圣经注释》又指 : 称它为「神圣惯用语」(Perowne, 1882-1921)。 : 至於汉语神学家贾玉铭(1959)虽然指出,耶稣常称神为「父」,有时称「神」,有时将 : 这两个称呼连在一起,但最後贾玉铭仍以「父神」为结语,未说明这两个称呼对基督有何 : 意义上的讲究。张永信与张略(1997)虽提到,神也以「主耶稣基督的父」的方式向人启 : 示,「这是新约神的子民对神独特的体验」,但仍仅以「主神」作为诠释 θε καπα : τl 的基础。卢俊义(2003)将〈彼前 1:3〉中的 θεκαπατl 作「上帝」解。显 : 然的,贾玉铭、张永信、张略和卢俊义的释经 : 进路是与多数汉语译本将 θε καπατl 译为「父神」有关。 : 综整而言,多位西方神学家非常重视「我们主耶稣基督的神与父」这称呼,指称是神的崭 : 新风格自我宣告、「新约头衔」、「正式惯用语」、「神圣惯用语」等等。但是,在多数 : 的汉语译本与汉语神学家的诠释里,未见「神与父」这译词或「新约头衔」、「正式惯用 : 语」、「神圣惯用语」等相关诠释。因此,大多数汉语《圣经》读者对於表 6 所列之 : 14 处经文的理解,是与英语和西班牙语《圣经》的读者不同,而这歧异又牵涉基督徒信 : 仰中的「神论」、「基督论」和「救恩论」,这对基督徒全球对话的影响是不容忽视的 . ----- Sent from PttX on my iPhone --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.147.228 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1728374948.A.930.html







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Tech_Job站内搜寻

TOP