作者ostracize (bucolic)
看板Catholic
標題瑪加伯(上)1:36
時間Sat Aug 10 21:05:01 2024
【為】聖殿常是一種威脅,【為】以色列人民常是一個惡敵。
https://www.ccreadbible.org/chinesebible/sigao/1_Maccabees_bible_Ch_1_.html
1 Maccabees 1:36
CEB
They ambushed the sanctuary. They were an evil opponent of Israel at all
times.
DRA
And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified
themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered
together the spoils of Jerusalem;
GNT
The fort was a threat to the Temple, a constant, evil menace for Israel.
NABRE
The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to
Israel at all times.
NCB
The citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary for
Israel at all times.
NRSVA
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
NRSVACE
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
NRSVCE
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
NRSVUE
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
RSV
It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel
continually.
RSVCE
It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel
continually.
WYC
And this thing was made into espyings in evil, either treasons, to (the)
hallowing (or against the Temple), and into an evil devil in Israel
(for)evermore.
https://www.biblegateway.com/verse/en/1%20Maccabees%201:36
【為】到底是什麼意思?
思高本的中文翻譯真是令人費解。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.223.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Catholic/M.1723295111.A.DD4.html
※ 編輯: ostracize (220.136.223.193 臺灣), 08/10/2024 21:05:53
1F:推 df62: 問tf,他是大師:@ 08/11 00:45
2F:推 NewCop: 這裡的“為”應該做“對”解,是個有點古老的用法了,最 08/11 15:24
3F:→ NewCop: 有名的就是桃花源記的“不足為外人道” 08/11 15:24
非常感謝賜教。
原來我都把“不足為外人道”讀錯了。這裡的【為】是第4聲,不是第2聲。
ㄨㄟˋ對、向。
晉.陶淵明〈桃花源記〉:「此中人語云,不足為外人道也。」
唐.韓愈〈答李翊書〉:「不可不為生言之,生所謂立言者是也。」
《重編國語辭典修訂本》臺灣學術網路第六版 。
4F:推 NewCop: 其實桃花源那個“為”如果要做“被”解的話好像也可以就是 08/12 10:43
5F:→ NewCop: 了 08/12 10:43
中國最權威的現代漢語辭典把【不足為外人道】的【為】解做【對、向】。
台灣教育部的辭典也是這樣解釋。
https://reurl.cc/Ork6K7
※ 編輯: ostracize (220.136.230.212 臺灣), 08/12/2024 20:59:10