作者ostracize (bucolic)
看板Catholic
标题玛加伯(上)1:36
时间Sat Aug 10 21:05:01 2024
【为】圣殿常是一种威胁,【为】以色列人民常是一个恶敌。
https://www.ccreadbible.org/chinesebible/sigao/1_Maccabees_bible_Ch_1_.html
1 Maccabees 1:36
CEB
They ambushed the sanctuary. They were an evil opponent of Israel at all
times.
DRA
And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified
themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered
together the spoils of Jerusalem;
GNT
The fort was a threat to the Temple, a constant, evil menace for Israel.
NABRE
The citadel became an ambush against the sanctuary, and a wicked adversary to
Israel at all times.
NCB
The citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary for
Israel at all times.
NRSVA
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
NRSVACE
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
NRSVCE
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
NRSVUE
for the citadel became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of
Israel at all times.
RSV
It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel
continually.
RSVCE
It became an ambush against the sanctuary, an evil adversary of Israel
continually.
WYC
And this thing was made into espyings in evil, either treasons, to (the)
hallowing (or against the Temple), and into an evil devil in Israel
(for)evermore.
https://www.biblegateway.com/verse/en/1%20Maccabees%201:36
【为】到底是什麽意思?
思高本的中文翻译真是令人费解。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.136.223.193 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1723295111.A.DD4.html
※ 编辑: ostracize (220.136.223.193 台湾), 08/10/2024 21:05:53
1F:推 df62: 问tf,他是大师:@ 08/11 00:45
2F:推 NewCop: 这里的“为”应该做“对”解,是个有点古老的用法了,最 08/11 15:24
3F:→ NewCop: 有名的就是桃花源记的“不足为外人道” 08/11 15:24
非常感谢赐教。
原来我都把“不足为外人道”读错了。这里的【为】是第4声,不是第2声。
ㄨㄟˋ对、向。
晋.陶渊明〈桃花源记〉:「此中人语云,不足为外人道也。」
唐.韩愈〈答李翊书〉:「不可不为生言之,生所谓立言者是也。」
《重编国语辞典修订本》台湾学术网路第六版 。
4F:推 NewCop: 其实桃花源那个“为”如果要做“被”解的话好像也可以就是 08/12 10:43
5F:→ NewCop: 了 08/12 10:43
中国最权威的现代汉语辞典把【不足为外人道】的【为】解做【对、向】。
台湾教育部的辞典也是这样解释。
https://reurl.cc/Ork6K7
※ 编辑: ostracize (220.136.230.212 台湾), 08/12/2024 20:59:10