作者barnabas (巴拿巴)
看板Christianity
標題[問題] 如何處理天主教與基督教的翻譯出入!
時間Wed Jun 5 23:23:16 2024
話說小弟最近兩天在讀「信仰的寶藏-天主教的傳承與教導」
覺得寫得很好
可是裡面引用的聖經經卷名稱
不管是全稱還是簡寫
都很難猜
剛才(20240605周三晚上十一點左右)小弟在網路上查了一下
結果查到「天主教/基督教聖經目錄對照表」
(天主教資訊小集提供)
網址在:
https://bible.catholic.org.tw/bibleref.htm
另外有一個包括東正教經典的「基督宗教聖經目錄對照表」
網址在:
http://jesus.tw/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%AE%97%E6%95%99%E8%81%96%E7%B6%93%E7%9B%AE%E9%8C%84%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8
算是蠻有幫助的
可是天主教跟基督新教還有很多其他翻譯的出入(例如聖經內的人名及使徒後教父的名字)
不知道有沒有哪裡可以查到對照表?
如果有相關的出版品也好!
願 主耶穌基督的恩惠、 神的慈愛、 聖靈的感動常與我們眾人同在!
敬祝各位板友/主內肢體平安健康
夜晚愉快
法喜充滿
福杯滿溢!
巴拿巴敬筆+_+
--
[愛情歌劇 雅歌精華]新書入手與雅歌的十種解釋方法!
https://barnabasyu.blogspot.com/2023/12/blog-post.html
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.239.101 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1717601002.A.F5B.html
※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/06/2024 14:13:54
※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/06/2024 14:14:56
1F:推 kazukazu22: 不只名詞,經文意思也有巨大差異: 06/06 14:14
3F:→ kazukazu22: 路1:37 據說這才是原文真正的意思 06/06 14:15
k大晚上好!謝謝您的回應!您除了新教的聖經還同時兼讀天主教版的聖經啊!真是認真,
值得效法:)我剛剛查了一下路1:37,NIV本的經文跟您引用的天主教版經文是一致的,
不知道為什麼翻譯時會有這麼大的差異!末祝您及各位主內肢體夜晚愉快!巴拿巴+_+
※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/06/2024 22:35:03
4F:推 df62: 多版本對照是深入研讀聖經必須學習的功課。不過,就我的經驗 06/07 19:18
5F:→ df62: ,思高的翻譯在中譯本裡面可以說是最不準確的,一般不考慮。 06/07 19:18
df大晚上好!謝謝您的回應及分享!是啊,小弟也覺得多版本對肇事深入研讀聖經必須學習
的功課。小弟自己手邊有兩本中英對照的聖經,小弟平常主要使用的分別是和合本對照NIV
(新國際本),如有必要再查找其他中譯本集英譯本。不知道您平常鹽菁是採用那些版本呢?
謝謝!
6F:→ df62: 雖然有時候還是有蠻令人驚艷的地方。除非做多版本對照。 06/07 19:18
7F:→ df62: 一般來說天主教的學術要比新教嚴謹的多,中文思高的翻譯水平 06/07 19:19
8F:→ df62: 基本上比不上早了超過50年的和合本,倒是令人驚訝 06/07 19:19
您提到"您提到"一般來說天主教的學術要比新教嚴謹的多",這倒是讓小弟有點驚訝,因為
小弟對此雖無研究(因為對天主教之言經作品不熟悉),但憑,但憑直覺覺得應該兩者學術
水準差不多才是。另外您提到中文思高本的翻譯比不上五十年前的和合本,其實也未必沒
有道哩,畢竟和合本在1919年出版迄今已逾百年都是華人教會最廣為使用的中譯本,應非
無故!末祝您及各位板友/主內肢體周末及端午佳節愉快!巴拿八敬賀+_+
※ 編輯: barnabas (61.228.88.141 臺灣), 06/07/2024 22:00:51
9F:推 df62: 可以考慮e-sword 06/09 08:25
df大下午安!謝謝您的回應及推薦!感覺這個e-sword好像蠻厲害的,只是不知道為什麼
我的守護天使叫我不要用!祝您及各位板友/主內肢體周末及端午佳節愉快!巴拿巴+_+X
10F:→ df62: 對了,你知不知道華人基督教幾個比較大的神學爭議? 06/09 10:23
df大下午安!我不確定我知不知道耶!願聞其詳!祝您及各位主內肢體周末及端午佳節愉快!
※ 編輯: barnabas (36.228.232.225 臺灣), 06/09/2024 13:30:17
11F:推 df62: 『守護天使』,您老人家是那個門派的啊?怎麼聽起來怪怪的 06/09 14:44
12F:推 df62: 搞清楚,再看看怎麼回答你 06/09 14:47
df大下午安!謝謝您的再度回應啊!小弟救士一班的基督徒啊,應該沒什麼門派吧XD那請問
您老人家是哪個門派的啊?XD祝您及各位主內肢體主日及端午佳節愉快!巴拿巴+_+
※ 編輯: barnabas (36.228.232.225 臺灣), 06/09/2024 16:38:50
13F:推 df62: 【救士】?啥東西? 06/09 18:43
df大晚上好!謝謝您的回應!救士者,"就是"也XD
14F:→ df62: 老夫地方召會 06/09 18:43
所以您是地方召會的弟兄是吧,那很好啊,先外公先外婆跟一些家裡的長輩也在地方召會
聚會,小弟小時候也常跟長輩去召會。小弟去美國留學時也有拜訪地方召會。祝您及各位
主內肢體主日夜晚及端午佳節愉快!巴拿巴+_+
※ 編輯: barnabas (36.228.232.225 臺灣), 06/09/2024 19:35:54
15F:推 timer000: 你好,我對譯本怎評估不太理解 06/10 23:38
16F:→ timer000: df62提到了思高本的翻譯不行 06/10 23:39
17F:→ timer000: 以前我有看過討論,思高本重視的是信雅達的"信" 06/10 23:40
18F:→ timer000: 而且是從希臘文翻過來的 06/10 23:40
19F:→ timer000: 達為其次,雅相對之下就被犧牲 06/10 23:42
20F:→ timer000: 所以原本我以為,思高本是很精準的譯本 06/10 23:43
21F:→ timer000: 看了一下討論,確實其他譯本會忽略或是整合些不影響原意 06/10 23:45
22F:→ timer000: 的詞,讓字句通順 06/10 23:45
23F:→ timer000: 但思高本,會比較忠實地呈現原文 06/10 23:46
t大晚上好!謝謝您的回應與指教!我對譯本怎樣評估也不是很了解,通常就看該譯本出版者
自己的說法或是別人的評價。然後說到思高譯本是否準確,因為小弟看的譯本通常是新教
的譯本(中譯本或是英譯本),所以對思高譯本是否準確也不是很清楚,不過如果在鹽菁十
出現疑惑,那淺見以為思高譯本還是可以拿來參考的。末祝您及各位主內肢體有個美好的
夜晚及新的一周!巴拿巴+_+
※ 編輯: barnabas (36.228.230.189 臺灣), 06/11/2024 00:59:28
24F:推 df62: @t 我比較多譯本。我覺得思高的問題是譯者。 06/11 09:02
25F:推 df62: 所以,我現在寫文章,除非做大規模的譯本比較,或詳細的解決 06/11 09:05
26F:→ df62: 翻譯問題,我都不看思高。反而呂振中的準確性更好。當然,思 06/11 09:05
27F:→ df62: 高的翻譯偶爾還是會出現令人驚艷的結果,但是幾率相對較低就 06/11 09:05
28F:→ df62: 是了。華人天主教除了辦學,學術上可以說乏善可陳,很可惜的 06/11 09:05
df大晚上好!謝謝您的回應與分享(雖然是針對t大:P)!所以您是比較推薦呂振中先生的譯本
囉?!那有機會也可以參考參考:)祝您及各位主內肢體夜晚愉快!
30F:推 kazukazu22: 這段就是有信沒有達雅,天主竟「這樣」愛世界,這 06/11 10:28
31F:→ kazukazu22: 樣就是上面那兩 06/11 10:28
32F:→ kazukazu22: 節,但這翻譯就遠弱於朗朗上口的「神愛世人」。 06/11 10:28
33F:推 kazukazu22: 「竟這樣」、「竟如此」在華文中會變成竟然這麼愛 06/11 10:35
34F:→ kazukazu22: 世人的語感,而 06/11 10:35
35F:→ kazukazu22: 不是竟然是按著銅蛇的樣式,所以和合本直接翻成大 06/11 10:35
36F:→ kazukazu22: 家不會弄錯意思 06/11 10:35
37F:→ kazukazu22: 的版本。 06/11 10:35
k大晚上好!謝謝您的回應與分享!祝您及各位主內肢體夜晚愉快!巴拿巴+_+
※ 編輯: barnabas (36.228.230.189 臺灣), 06/11/2024 23:45:40
38F:推 df62: @k 其實,我覺得思高這節翻譯的蠻好。聖經畢竟是教義文獻, 06/12 23:58
39F:→ df62: 信是最重要的。和合本的問題往往是為了雅,犧牲了信,好多東 06/12 23:58
40F:→ df62: 西害死華人新教 06/12 23:58
41F:→ df62: 而且,把【內】翻譯出來,和合本就差太遠了 06/12 23:59
42F:→ df62: 我明天這一篇講翻譯影響神學的文章上來 06/13 00:02
df大晚上好!謝謝您對k大的回應!部過約翰福音3:15和合本也有用小字注解說或作"叫一切
信的人在他裡面得永生",有把"內"翻出來喔!而且NIV的這結晶文的翻譯跟和合本是一樣的
。祝您及其他主內肢體有個美好的夜晚!巴拿八+_+
43F:推 kazukazu22: 原來如此 06/13 00:02
44F:→ kazukazu22: 期待您的文獻 06/13 00:03
k大晚上好!謝謝您對df大的回應!我也期待df大的大作!祝您及其他主內肢體有個美好的
夜晚!巴拿八+_+
※ 編輯: barnabas (36.228.230.189 臺灣), 06/13/2024 00:30:32
45F:→ df62: @k 貼了。您可以參考。 06/13 08:21
46F:推 chopins: 以聖經原文為依據研經。翻譯版本太多了,很多譯本不錯但 06/22 22:29
47F:→ chopins: 沒有一本是完美的。 06/22 22:29
ch大晚上好!謝謝您的回應!以聖經原文依據鹽菁當然是理想的鹽菁方式,只是要有能力用
希伯來文跟希臘文讀懂聖經實在是太困難了,能讀譯本並輔以原文處理爭議經傑就已經很
不容易了。請問您是用原文鹽菁嗎?或者您對中譯本或是英譯本有甚麼推薦的版本嗎?謝謝!
祝您及各位主內肢體有個美好的周日夜晚!巴拿八+_+
※ 編輯: barnabas (36.228.218.43 臺灣), 06/23/2024 18:32:38