作者barnabas (巴拿巴)
看板Christianity
标题[问题] 如何处理天主教与基督教的翻译出入!
时间Wed Jun 5 23:23:16 2024
话说小弟最近两天在读「信仰的宝藏-天主教的传承与教导」
觉得写得很好
可是里面引用的圣经经卷名称
不管是全称还是简写
都很难猜
刚才(20240605周三晚上十一点左右)小弟在网路上查了一下
结果查到「天主教/基督教圣经目录对照表」
(天主教资讯小集提供)
网址在:
https://bible.catholic.org.tw/bibleref.htm
另外有一个包括东正教经典的「基督宗教圣经目录对照表」
网址在:
http://jesus.tw/%E5%9F%BA%E7%9D%A3%E5%AE%97%E6%95%99%E8%81%96%E7%B6%93%E7%9B%AE%E9%8C%84%E5%B0%8D%E7%85%A7%E8%A1%A8
算是蛮有帮助的
可是天主教跟基督新教还有很多其他翻译的出入(例如圣经内的人名及使徒後教父的名字)
不知道有没有哪里可以查到对照表?
如果有相关的出版品也好!
愿 主耶稣基督的恩惠、 神的慈爱、 圣灵的感动常与我们众人同在!
敬祝各位板友/主内肢体平安健康
夜晚愉快
法喜充满
福杯满溢!
巴拿巴敬笔+_+
--
[爱情歌剧 雅歌精华]新书入手与雅歌的十种解释方法!
https://barnabasyu.blogspot.com/2023/12/blog-post.html
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.228.239.101 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1717601002.A.F5B.html
※ 编辑: barnabas (61.228.88.141 台湾), 06/06/2024 14:13:54
※ 编辑: barnabas (61.228.88.141 台湾), 06/06/2024 14:14:56
1F:推 kazukazu22: 不只名词,经文意思也有巨大差异: 06/06 14:14
3F:→ kazukazu22: 路1:37 据说这才是原文真正的意思 06/06 14:15
k大晚上好!谢谢您的回应!您除了新教的圣经还同时兼读天主教版的圣经啊!真是认真,
值得效法:)我刚刚查了一下路1:37,NIV本的经文跟您引用的天主教版经文是一致的,
不知道为什麽翻译时会有这麽大的差异!末祝您及各位主内肢体夜晚愉快!巴拿巴+_+
※ 编辑: barnabas (61.228.88.141 台湾), 06/06/2024 22:35:03
4F:推 df62: 多版本对照是深入研读圣经必须学习的功课。不过,就我的经验 06/07 19:18
5F:→ df62: ,思高的翻译在中译本里面可以说是最不准确的,一般不考虑。 06/07 19:18
df大晚上好!谢谢您的回应及分享!是啊,小弟也觉得多版本对肇事深入研读圣经必须学习
的功课。小弟自己手边有两本中英对照的圣经,小弟平常主要使用的分别是和合本对照NIV
(新国际本),如有必要再查找其他中译本集英译本。不知道您平常盐菁是采用那些版本呢?
谢谢!
6F:→ df62: 虽然有时候还是有蛮令人惊艳的地方。除非做多版本对照。 06/07 19:18
7F:→ df62: 一般来说天主教的学术要比新教严谨的多,中文思高的翻译水平 06/07 19:19
8F:→ df62: 基本上比不上早了超过50年的和合本,倒是令人惊讶 06/07 19:19
您提到"您提到"一般来说天主教的学术要比新教严谨的多",这倒是让小弟有点惊讶,因为
小弟对此虽无研究(因为对天主教之言经作品不熟悉),但凭,但凭直觉觉得应该两者学术
水准差不多才是。另外您提到中文思高本的翻译比不上五十年前的和合本,其实也未必没
有道哩,毕竟和合本在1919年出版迄今已逾百年都是华人教会最广为使用的中译本,应非
无故!末祝您及各位板友/主内肢体周末及端午佳节愉快!巴拿八敬贺+_+
※ 编辑: barnabas (61.228.88.141 台湾), 06/07/2024 22:00:51
9F:推 df62: 可以考虑e-sword 06/09 08:25
df大下午安!谢谢您的回应及推荐!感觉这个e-sword好像蛮厉害的,只是不知道为什麽
我的守护天使叫我不要用!祝您及各位板友/主内肢体周末及端午佳节愉快!巴拿巴+_+X
10F:→ df62: 对了,你知不知道华人基督教几个比较大的神学争议? 06/09 10:23
df大下午安!我不确定我知不知道耶!愿闻其详!祝您及各位主内肢体周末及端午佳节愉快!
※ 编辑: barnabas (36.228.232.225 台湾), 06/09/2024 13:30:17
11F:推 df62: 『守护天使』,您老人家是那个门派的啊?怎麽听起来怪怪的 06/09 14:44
12F:推 df62: 搞清楚,再看看怎麽回答你 06/09 14:47
df大下午安!谢谢您的再度回应啊!小弟救士一班的基督徒啊,应该没什麽门派吧XD那请问
您老人家是哪个门派的啊?XD祝您及各位主内肢体主日及端午佳节愉快!巴拿巴+_+
※ 编辑: barnabas (36.228.232.225 台湾), 06/09/2024 16:38:50
13F:推 df62: 【救士】?啥东西? 06/09 18:43
df大晚上好!谢谢您的回应!救士者,"就是"也XD
14F:→ df62: 老夫地方召会 06/09 18:43
所以您是地方召会的弟兄是吧,那很好啊,先外公先外婆跟一些家里的长辈也在地方召会
聚会,小弟小时候也常跟长辈去召会。小弟去美国留学时也有拜访地方召会。祝您及各位
主内肢体主日夜晚及端午佳节愉快!巴拿巴+_+
※ 编辑: barnabas (36.228.232.225 台湾), 06/09/2024 19:35:54
15F:推 timer000: 你好,我对译本怎评估不太理解 06/10 23:38
16F:→ timer000: df62提到了思高本的翻译不行 06/10 23:39
17F:→ timer000: 以前我有看过讨论,思高本重视的是信雅达的"信" 06/10 23:40
18F:→ timer000: 而且是从希腊文翻过来的 06/10 23:40
19F:→ timer000: 达为其次,雅相对之下就被牺牲 06/10 23:42
20F:→ timer000: 所以原本我以为,思高本是很精准的译本 06/10 23:43
21F:→ timer000: 看了一下讨论,确实其他译本会忽略或是整合些不影响原意 06/10 23:45
22F:→ timer000: 的词,让字句通顺 06/10 23:45
23F:→ timer000: 但思高本,会比较忠实地呈现原文 06/10 23:46
t大晚上好!谢谢您的回应与指教!我对译本怎样评估也不是很了解,通常就看该译本出版者
自己的说法或是别人的评价。然後说到思高译本是否准确,因为小弟看的译本通常是新教
的译本(中译本或是英译本),所以对思高译本是否准确也不是很清楚,不过如果在盐菁十
出现疑惑,那浅见以为思高译本还是可以拿来参考的。末祝您及各位主内肢体有个美好的
夜晚及新的一周!巴拿巴+_+
※ 编辑: barnabas (36.228.230.189 台湾), 06/11/2024 00:59:28
24F:推 df62: @t 我比较多译本。我觉得思高的问题是译者。 06/11 09:02
25F:推 df62: 所以,我现在写文章,除非做大规模的译本比较,或详细的解决 06/11 09:05
26F:→ df62: 翻译问题,我都不看思高。反而吕振中的准确性更好。当然,思 06/11 09:05
27F:→ df62: 高的翻译偶尔还是会出现令人惊艳的结果,但是几率相对较低就 06/11 09:05
28F:→ df62: 是了。华人天主教除了办学,学术上可以说乏善可陈,很可惜的 06/11 09:05
df大晚上好!谢谢您的回应与分享(虽然是针对t大:P)!所以您是比较推荐吕振中先生的译本
罗?!那有机会也可以参考参考:)祝您及各位主内肢体夜晚愉快!
30F:推 kazukazu22: 这段就是有信没有达雅,天主竟「这样」爱世界,这 06/11 10:28
31F:→ kazukazu22: 样就是上面那两 06/11 10:28
32F:→ kazukazu22: 节,但这翻译就远弱於朗朗上口的「神爱世人」。 06/11 10:28
33F:推 kazukazu22: 「竟这样」、「竟如此」在华文中会变成竟然这麽爱 06/11 10:35
34F:→ kazukazu22: 世人的语感,而 06/11 10:35
35F:→ kazukazu22: 不是竟然是按着铜蛇的样式,所以和合本直接翻成大 06/11 10:35
36F:→ kazukazu22: 家不会弄错意思 06/11 10:35
37F:→ kazukazu22: 的版本。 06/11 10:35
k大晚上好!谢谢您的回应与分享!祝您及各位主内肢体夜晚愉快!巴拿巴+_+
※ 编辑: barnabas (36.228.230.189 台湾), 06/11/2024 23:45:40
38F:推 df62: @k 其实,我觉得思高这节翻译的蛮好。圣经毕竟是教义文献, 06/12 23:58
39F:→ df62: 信是最重要的。和合本的问题往往是为了雅,牺牲了信,好多东 06/12 23:58
40F:→ df62: 西害死华人新教 06/12 23:58
41F:→ df62: 而且,把【内】翻译出来,和合本就差太远了 06/12 23:59
42F:→ df62: 我明天这一篇讲翻译影响神学的文章上来 06/13 00:02
df大晚上好!谢谢您对k大的回应!部过约翰福音3:15和合本也有用小字注解说或作"叫一切
信的人在他里面得永生",有把"内"翻出来喔!而且NIV的这结晶文的翻译跟和合本是一样的
。祝您及其他主内肢体有个美好的夜晚!巴拿八+_+
43F:推 kazukazu22: 原来如此 06/13 00:02
44F:→ kazukazu22: 期待您的文献 06/13 00:03
k大晚上好!谢谢您对df大的回应!我也期待df大的大作!祝您及其他主内肢体有个美好的
夜晚!巴拿八+_+
※ 编辑: barnabas (36.228.230.189 台湾), 06/13/2024 00:30:32
45F:→ df62: @k 贴了。您可以参考。 06/13 08:21
46F:推 chopins: 以圣经原文为依据研经。翻译版本太多了,很多译本不错但 06/22 22:29
47F:→ chopins: 没有一本是完美的。 06/22 22:29
ch大晚上好!谢谢您的回应!以圣经原文依据盐菁当然是理想的盐菁方式,只是要有能力用
希伯来文跟希腊文读懂圣经实在是太困难了,能读译本并辅以原文处理争议经杰就已经很
不容易了。请问您是用原文盐菁吗?或者您对中译本或是英译本有甚麽推荐的版本吗?谢谢!
祝您及各位主内肢体有个美好的周日夜晚!巴拿八+_+
※ 编辑: barnabas (36.228.218.43 台湾), 06/23/2024 18:32:38