作者aun5780 (突破庫倫障壁)
看板Christianity
標題[討論] 今天(2/8)是國際七十士譯本聖經日
時間Fri Feb 8 23:12:43 2019
今天都快過完了才發現
2/8是國際七十士譯本聖經日
https://bit.ly/2Gsm0R7
祝每一位研讀聖經的人
新年快樂
國際七十士譯本聖經日快樂
對了
為什麼我們要慶祝國際七十士譯本聖經日
我們又沒有用這個譯本
其實是有的
以賽亞書說婦女要生子
七十士譯本翻成童女懷孕生子
成為整個基督教的神學基礎
耶穌也是使用七十士譯本
https://i.imgur.com/XKjEueT.jpg
https://bit.ly/2MVGJOl
因此
這個譯本對我們都是意義重大的
尤其是當我們的主也是使用這個譯本時
更可以看出這個譯本對整個基督教神學的重要性
--
※ 編輯: aun5780 (180.217.198.38), 02/08/2019 23:59:03
1F:推 sallytai: 02/09 00:07
2F:→ neohippie: cool! 02/09 01:04
3F:→ aun5780: ^^ 02/09 01:39
4F:推 hoopvibe: 不知譯者群有什麼啟示 把賽七14翻做處女 真的很有意思 02/10 13:04
5F:→ aun5780: 是呀 02/10 13:56
6F:→ aun5780: 這真的是個謎 也成為基督教在歷史上登場的基礎 02/10 13:56
7F:→ aun5780: 所以現在所有的 童女、貞女、處女、童貞女 都是沿用七十 02/10 14:01
8F:→ aun5780: 士譯本 原文就是婦女生子 02/10 14:01
9F:→ aun5780: 沒有童、沒有貞、沒有處 等形容詞 02/10 14:02
10F:→ hoopvibe: 下則文章的王老師 她的網站有論文是這個的研究 有興趣 02/10 16:55
11F:→ hoopvibe: 可看看 02/10 16:55
12F:→ aun5780: 王維瑩老師嗎 02/10 17:00
13F:→ aun5780: 感謝喔 來看一下 感謝您 02/10 17:00
15F:→ aun5780: 趕緊來看~ 02/10 17:02
16F:→ hoopvibe: ^_^ 02/10 17:09
17F:推 tertre2: almah其涵義是「達到適婚年齡的少女」,一般情況下仍為處 02/10 23:18
18F:→ tertre2: 女。若翻譯為「婦女」,則是指明已婚,這樣反而比譯成「 02/10 23:19
19F:→ tertre2: 童貞女」更偏離原意 02/10 23:19
20F:推 tertre2: 啊…婦女不一定指已婚女性...抱歉 02/10 23:23
21F:→ aun5780: 哈哈 沒關係啦 這個本來就眾說紛紜 02/10 23:33
22F:→ aun5780: 其實原文就是女的啦 02/10 23:33
23F:→ aun5780: 婦、處、童、貞、童貞 都不是原文有的意思 02/10 23:34
24F:推 tertre2: 嗯嗯 謝謝! 02/11 09:56
25F:→ hoopvibe: 所以耶穌是彌賽亞還有滿足其他預言的 不只靠賽7:14 02/11 12:19
26F:→ hoopvibe: 不過猶太人很難接受原意改變吧 新約引用舊約議題很高深 02/11 12:21
27F:→ aun5780: 對呀 02/11 12:59
28F:→ aun5780: 很多猶太教徒看到新約引用舊約 02/11 12:59
29F:→ aun5780: 都會覺得根本就是私意解經 02/11 12:59
30F:→ aun5780: 例如 義人必因(耶和華)的信實而生 02/11 13:00
31F:→ aun5780: 變成 義人必因(自己的)信心而生 02/11 13:01
32F:→ aun5780: 所以說服得了基督徒 說服不了猶太人 02/11 13:01