作者amosvalen (黑鍵與白鍵)
看板Christianity
標題Re: [討論] 再論『精意』的翻譯原則
時間Sun Aug 5 23:11:03 2018
基本上拿什麼尤金‧奈達來擠兌和合本是沒什麼意義的,
先想想和合本是什麼時間翻出來的,
就以wiki的資料來看,(有專書不過我懶得翻了)
19世紀末(1890-1919)的產物,
(含官話(白話文)、淺文理(淺文言)、深文理(文言文)譯本。)
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%92%8C%E5%90%88%E6%9C%AC%E8%81%96%E7%B6%93
我是不知道那時代的宣教士
要怎麼回應什麼尤金‧奈達的功能對等之翻譯理論?
另外,精義這個翻法,
真的是df31所稱,用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意嗎?
後期的中文版本(如中文標準譯本與聖經新譯本),
已經採用原文直譯的方式,用聖靈而不採精義
不過考量清末民初的用語,
《老殘游記》第十一回:“其理本來易明,都被 宋 以后的三教子孫挾了一肚子欺人自欺
的心去做經注,把那三教圣人的精義都注歪了。”
魯迅 《南腔北調集·世故三昧》:“
‘世故’深到不自覺其‘深于世故’,這才真是‘深于世故’的了。
這是 中國 處世法的精義中的精義。”
http://www.chinesewords.org/dict/236016-183.html
宣教士透過精義與字句的對仗反比,
反而是當時人易於了解語言模式,
就算以當代中文,我也不會認為是誤譯。
我不能說和合本字字珠磯,一定不能改。
不過大家要改之前,
不用先了解這個當代中文的發展和流變,
並且整個譯經的來龍去脈,
作出較為公允之理解嘛?
: =========================
: 以下是翻譯大師尤金‧奈達“功能對等”理論概述 :
: “功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金‧奈
: 達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是
: 我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多
: 的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對
: 等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方
: 面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功
: 能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文
: 論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯
: 入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品
: 好壞的標準。
: 在『功能對等』下面還有一個『詞彙對等』的規範,要求翻譯過程中,首先要使用『完全
: 對等』的詞彙,如果無法找到『完全對等』的詞彙,才考慮從『部分對等』的詞彙中找出
: 合適的詞彙。如果連『部分對等』的詞彙也找不到,這時候就需要『译者去大胆地创造或
: 用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。』請注意,翻譯的目的是為了『不折不
: 扣地再现原义』,而不是『用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意』
: 參考(孫瑾,《浅谈翻译与对等》(
: http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.199.129
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1533481866.A.0A3.html
1F:→ pinjose: 問題原文就是「聖靈」幹嘛翻精義? 08/05 23:15
2F:→ pinjose: 你確定這樣有比較好理解? 08/05 23:16
至少我看了和合本幾十年了 可以清晰的理解它想表達的意思
3F:→ theologe: 「神的道」就可以對應「精義」。 08/05 23:16
4F:→ pinjose: 你舉的中國當時情況,剛好證明翻精義會被誤解 08/05 23:16
5F:→ pinjose: (也確實被誤解了) 08/05 23:16
6F:→ theologe: 單純字句本身vs經由聖靈解出來的「神的道」,這樣就是很 08/05 23:17
7F:→ theologe: 清楚的對比。 08/05 23:17
8F:→ theologe: 因為字句也不是講字句本身XD 08/05 23:17
9F:→ df31: 算了吧!阿摩斯,護航也不是這麼護的! 08/05 23:17
10F:推 theologe: "不是寫在石版上,乃是寫在心版上"這也是對比; 08/05 23:19
11F:→ theologe: 字句寫在石板,聖靈帶出的真理寫在心板;真理請見約14 08/05 23:20
12F:→ theologe: -16。翻譯本就有神學層面的詮釋,當然可以盡量壓低, 08/05 23:21
13F:→ df31: 根據三尺的邏輯,『寫在石板』覺得沒有貶低的意義!哈! 08/05 23:21
14F:→ df31: 那麼,還要『寫在心版』上幹嘛? 08/05 23:21
15F:→ theologe: 不過恢復本翻譯大喇喇地曬各種神學主張,所以說實在也 08/05 23:22
16F:→ theologe: 輪不到你們講XD 08/05 23:22
17F:→ df31: 當然,我期盼看見阿摩斯能夠寫一篇名為: 08/05 23:22
18F:→ df31: 論明清時代之『精意』等同聖經希臘文之『pneuma』以證明 08/05 23:22
19F:→ df31: 以證明和合本翻譯之整全,的論文出來。這篇文章肯定能夠 08/05 23:23
20F:→ theologe: "我還有好些事要告訴你們,但你們現在擔當不了" 08/05 23:23
21F:→ df31: 轟動武林,打死萬教的!加油! 08/05 23:23
22F:→ theologe: 真理本就超乎文字所能有限地承載。 08/05 23:24
23F:→ df31: 呵呵,三尺又在『扯』恢復本的神學?難道你不是後自由主義 08/05 23:24
24F:→ df31: 『神學』的代表? 08/05 23:24
25F:→ df31: 白馬非馬?少玩了! 08/05 23:24
※ 編輯: amosvalen (1.165.199.129), 08/05/2018 23:27:27
26F:推 theologe: 聖靈是真理的靈,既有位格,又傳遞真理,故本就有兩個 08/05 23:26
27F:→ theologe: 層面。 08/05 23:27
28F:→ df31: 『精意』有位格嗎? 08/05 23:27
29F:→ theologe: 「兩個」層面,你是中文看不懂?XD 08/05 23:27
30F:→ df31: 三尺,求求你告訴大家『精意』的『希臘文』是什麼? 08/05 23:27
31F:→ df31: 你如果答的出來,就一槍斃了會所誒!快點! 08/05 23:28
32F:→ theologe: 真理,精義,義理,文以載道...這是儒學的脈絡; 08/05 23:28
33F:→ theologe: pneuma可以是風,也未必只聖靈喔;加上西文本身,後來 08/05 23:29
34F:→ df31: 哈!儒學是基督教哦!說你是一貫道還真不冤枉! 08/05 23:29
35F:→ theologe: spirit也指「精神」,就是跟物質相對,但又指向「意義」 08/05 23:30
36F:→ df31: 你不如像遠志明一樣,來個基督教的『道』=道教的『天道』算 08/05 23:30
37F:→ theologe: 的層面。 08/05 23:30
請不要在本文吵架 依本版版規 本人將行使刪除推文權 要吵鬧請自開文串
11 未經當事人同意,禁止修改或刪除他人推文,如經舉證檢舉確認,一律水桶三十天。
分類使用[討論]的文章(發、回文),可刪除他人推文,但仍禁止修改他人推文。
(嚴禁自行將文章分類手動改為[討論]藉機刪除推文的行為)
※ 編輯: amosvalen (1.165.199.129), 08/05/2018 23:31:52
38F:→ df31: 了,如何!或者,基督教的『神化』=佛教的『成佛』也可以 08/05 23:30
39F:→ theologe: 你們要本色化佛學,不能禁止別人本色化儒學吧XD 08/05 23:30
40F:→ theologe: 只要是中文,必定跟儒釋道扯不清。 08/05 23:31
41F:→ theologe: 不然就不要翻譯、中國人都不要信耶穌XD 08/05 23:31
42F:→ df31: 『本色化佛學』?老大,我引用多少教父了?你就三尺一張嘴誒 08/05 23:32
43F:→ df31: 懶得跟你們兩個扯了! 08/05 23:33
※ 編輯: amosvalen (1.165.199.129), 08/05/2018 23:34:28
44F:→ theologe: 貶低身體,那是苦行跟禁欲;貶低魂中的意識,那就是佛教 08/05 23:35
45F:推 windcanblow: 所以..現在有沒有個戰況跟結論可以讓局外人參考? XD 08/06 11:01
46F:推 theologe: 我最後的發言在#1RPmTftg;老魚的話,應該就是上面了吧 08/06 12:14
47F:→ theologe: 其實老魚的觀點應該停在去年的#1Pnr6uMR 而已吧,我沒 08/06 12:15
48F:→ theologe: 看到什麼新論點。反正會所的翻譯原則就是,天國就該翻 08/06 12:16
49F:→ theologe: 天國、神國就該翻神國;既然「字面」不同,就表示是兩 08/06 12:16
50F:→ theologe: 個不同的概念,然後也不管他們混用的狀況。 08/06 12:17
51F:→ theologe: 另外,冠詞要翻出來,所以「『那』靈」是一個重要的神學 08/06 12:18
52F:→ theologe: 名詞,對會所而言。 08/06 12:18
53F:→ theologe: 「靈」,或G4151,單就四福音而論,其實就有指涉不同的 08/06 12:22
55F:→ mapuff: 身為會所小弟兄,看到th詮釋的會所原則,我忍不住笑了 08/06 12:24
56F:→ theologe: 例如太8:16,就是指「鬼」,當然恢復本還是翻成了靈; 08/06 12:24
57F:→ theologe: 但這邊的靈,應該就跟他們的靈魂體系統不合了吧。 08/06 12:25
58F:→ theologe: 天國、神國和合本當然還是照字面翻,只是解釋上面不會像 08/06 12:31
59F:→ theologe: 會所或其他類似的時代論那樣另外創造一個「神學」。 08/06 12:32
60F:→ theologe: 當然,神學或詮釋跟翻譯是扯不清的。會所硬要用「那」做 08/06 12:33
61F:→ theologe: 文章,也沒什麼不可以,但反過來好像認為這是獨一的真理 08/06 12:34
62F:→ theologe: ;就需要一點「溝通」了XD 08/06 12:34
63F:→ df31: @m 習慣就好!不過,這次幾壺夠他嗆的了!:PP 08/06 13:28