作者df31 (DF-31)
看板Christianity
標題[討論] 再論『精意』的翻譯原則
時間Sun Aug 5 22:19:15 2018
作者 theologe (表達你我的信仰~) 看板 Christianity
標題 Re: [心得] 『精意』害死人!-論則錯固執解經法範例
時間 Sun Aug 5 18:30:04 2018
簡單說,
經文字句→賜真理的聖靈→上帝的道或經文的精義
=========================
以下是翻譯大師尤金‧奈達“功能對等”理論概述 :
“功能對等”(FunctionalEquivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金‧奈
達提出的,是翻譯理論的核心,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是
我國較早被引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多
的理論。“功能對等”中的對等包括四個方面:(1)詞匯對等;(2)句法對等;(3)篇章對
等;(4)文體對等。因此,在文學翻譯中,根據奈達的理論,譯者應以動態對等的四個方
面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現源語的文化內涵。與以往的翻譯理論相比較,功
能對等理論的不同之處在于它將翻譯納入語言學的研究領域的同時,還將文化以及西方文
論中的讀者反映納入到翻譯研究的領域。功能對等理論以意義和風格對等為基礎,強調譯
入語讀者對譯文的反映與原文讀者對原文的反映基本一致。將讀者客觀反映作為衡量譯品
好壞的標準。
在『功能對等』下面還有一個『詞彙對等』的規範,要求翻譯過程中,首先要使用『完全
對等』的詞彙,如果無法找到『完全對等』的詞彙,才考慮從『部分對等』的詞彙中找出
合適的詞彙。如果連『部分對等』的詞彙也找不到,這時候就需要『译者去大胆地创造或
用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。』請注意,翻譯的目的是為了『不折不
扣地再现原义』,而不是『用自行發明的錯誤翻譯扭曲原意』
參考(孫瑾,《浅谈翻译与对等》(
http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
三尺在此用:經文字句→賜真理的聖靈→上帝的道或經文的精義;就把原文中的『pnuema
』扭曲成為『精意』。
那麼,我想請問三尺幾個小問題,希望『翻譯大師』三尺不吝賜教:
1- 希臘文的『pneuma』的意思如下(Strong’s):
G4151
πνευgα
pneuma
pnyoo'-mah
From G4154; a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy
or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by
implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an
angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: - ghost,
life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare G5590.
請問,這裡那一個字是『精意』?如果上面的意思中找不到『精意』一詞,那麼『精意』是不是就是和合本譯者『自行發明的新詞彙』?
2- 英文譯本統一將『pneuma』翻譯為『spirit』,請問,這是『完全對等』抑或是『
部分對等』?
3- 中文的『靈』和希臘文的『pnuema』和英文的『spirit』是『完全對等』?抑或是
『部分對等』?
4- 請問『精意』的中文意思是什麼?是否有相應『完全對等』的希臘文原文?
5- 請問『精意』和『pneuma』比較,是屬於『完全對等』?『部分對等』?抑或是『
和合本自行創造的新中文詞彙』?
6- 如果中文的『靈』和希臘文的『pnuema』和英文的『spirit』是『完全對等』,您
為何不採用『靈』(和合本自己的譯注都承認是『聖靈』了!),而一定要採用『精意』
這個翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.156.37
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1533478761.A.DEA.html
→ theologe: 「神的道」就可以對應「精義」。 08/05
23:16
7. 請問『神的道』的希臘文是什麼?『精意』的希臘文是什麼?(神邏輯哦!)
※ 編輯: df31 (180.217.156.37), 08/05/2018 23:19:06
1F:推 fyodor: 神學大和df大是不是都看錯對方的用詞了,一個用<精義>,一 08/05 23:40
2F:→ fyodor: 個用<精意>,還可以對話這麼久。而且神學大似乎被df大影響 08/05 23:40
3F:→ fyodor: ,<人人皆祭司>那篇,內容明明是<精義>,標題也變成<精意> 08/05 23:40
4F:推 theologe: 兩個字對我來說沒差 08/05 23:42
5F:→ theologe: 當然我那樣用,就是要超出原本和合本的翻譯範疇,有這個 08/05 23:42
6F:→ theologe: 意思沒錯:p 08/05 23:43
7F:→ theologe: 神的道就是從經文字句中解出的「真理」,就是「精義」。 08/05 23:43
8F:→ theologe: 這是神學問題,不是翻譯問題。 08/05 23:44
9F:→ theologe: 解出真理/精義,完全是聖靈的工作。所以那邊翻精意,可 08/05 23:46
10F:→ theologe: 以表現這個雙重性。 08/05 23:46
11F:推 fyodor: 那我明白了,就我的理解這兩個字,基本上是可以通的。 我 08/05 23:55
12F:→ fyodor: 也曾經想過是不是有關聯,只是聖經不熟,沒有深究。我只想 08/05 23:55
13F:→ fyodor: 到In the Beginning was the Word,and the Word was with 08/05 23:55
14F:→ fyodor: God,and the Word was God.就停了 08/05 23:55
15F:推 theologe: 約翰福音開頭就是新約的創世紀,涵蓋的真理可多了... 08/06 00:02
16F:→ theologe: Logos跟靈的關係,也是很緊密的;畢竟是三一的兩個位格 08/06 00:03
17F:→ theologe: 。中文的「道」又是一個深奧的字....所以... 08/06 00:04
18F:推 fyodor: <精義>這個詞,自古有之,也不是什麼新詞,我讀<易經>裡 08/06 00:10
19F:→ fyodor: 面就有了。 08/06 00:10
那麼,請問『精義』的希臘文的對應翻譯為何?
20F:推 theologe: 和合本的翻譯者們應該有一定的國學底蘊。 08/06 08:18
21F:→ theologe: 當然,問題的確是翻譯本來就是一個「跨思想文化」的過程 08/06 08:19
22F:→ theologe: 。恢復本要裝作自己跟華文化無關,或者老魚常要說聖經裡 08/06 08:21
23F:→ theologe: 、教父裡、神學裡,各種不同文化的元素不存在,也是一樣 08/06 08:21
原來三尺是『基督教中國化』的堅定支持者哦!~~~~~ :O
※ 編輯: df31 (180.217.156.37), 08/06/2018 13:26:36
※ 編輯: df31 (180.217.156.37), 08/06/2018 13:28:53
24F:→ theologe: 新標籤貼不完,老魚好忙XD 08/06 13:33
彼此彼此
※ 編輯: df31 (180.217.156.37), 08/06/2018 13:35:20
25F:推 fyodor: @df大, 我讀的<易經>是中文版的<周易折中>,不是希臘文 08/07 04:47
26F:→ fyodor: 版。 我對和合本的翻譯 ,沒有什麼意見 ,雖然我讀起來覺 08/07 04:47
27F:→ fyodor: 得有點困難,但那應該是我自己中文程度的問題。 召會的< 08/07 04:47
28F:→ fyodor: 恢復本>我還沒有仔細讀,但是裡面有一個大家津津樂道的詞 08/07 04:48
29F:→ fyodor: <經綸>, 我在<易經>也有讀到喔。 08/07 04:48
不好意思,聖經不是中文寫的,所以你不能用中文的文化觀念來理解聖經原文的觀念。否則神學院就不必開原文課程了。
最好的例子是:自由主義神學的泰斗,神學學術超強的哈娜克,看見愛任紐作品中的『神化(theosis)』,因為其預設立場——神不存在,所以成為神的教義根本是不可能的,一定是基督教從周圍文化借用的觀念——而直接『忽視基督教對於神化』的定義,並直接並粗暴的認為比基督教神化教義出現更古老的希臘文化的神話教義是基督教神化教義原型。他進一步以此證明基督教不是超自然的天啟宗教,而是希臘文化的產品。
這種觀點原本被基督教視為金科玉律,使得基督教一面倒的反對神化教義。但是在近20年,基督教學術因為對於教父學的深入研究,發現根本不是那麼一回事。因此,哈娜克的學說已經被全面推翻。
所以,你現在正在犯『最為基本的』理解跨文化思想的錯誤!還沾沾自喜?悲哉!哀哉!
30F:→ pinjose: @fyo本來就不是這個詞中文有沒有 08/07 05:38
31F:→ pinjose: 而是這個詞翻譯合不合適 08/07 05:38
32F:→ pinjose: 如果精義是正確翻譯,為何新版本紛紛改為聖靈? 08/07 05:40
※ 編輯: df31 (180.217.156.37), 08/07/2018 08:43:58
33F:推 theologe: 第一次聽到這種「反神化」的理由,不是df瞎掰的吧?XD 08/07 09:02
34F:→ sCHb68: 最會瞎掰神學的人說別人瞎掰 :D 08/07 09:53
35F:→ df31: 1不讀書的人總認為讀書的人瞎掰,這是理所當然。 08/07 10:27
36F:→ df31: 1想想,把一本微積分教科書扔給幼稚娃娃的結果? 08/07 10:28
37F:→ df31: 1就是三尺的反應。 08/07 10:28
38F:→ df31: 1不過,根據三尺在此帖中的原則,【聖靈】=【聖精義】,【耶 08/07 10:31
39F:→ df31: 1穌的靈】=【耶穌的靈義】,【邪靈】=【邪精義】了!哈! 08/07 10:31
40F:→ df31: 1相信f也會真誠的繼續為三尺護航?!阿門! 08/07 10:31
42F:推 fyodor: @df大, 我不巧 剛好懂得一點希臘文, 不是很專精, 是我 08/08 02:27
43F:→ fyodor: 的第四語言, 但是讀讀聖經還是可以的。 講到翻譯,我不 08/08 02:27
44F:→ fyodor: 敢稱大師, 頂多上算半個專業戶,賺賺外快而已。 你上次 08/08 02:28
45F:→ fyodor: 問我希臘文 我就覺得有一點不禮貌,因為我一直沒有跟你 08/08 02:28
46F:→ fyodor: 聊希臘文,我沒有回答你,是不太想嗆你們這種神學院的希 08/08 02:28
47F:→ fyodor: 臘文。 講到翻譯 ,我都是實作而已,沒有你那麼多理論 , 08/08 02:28
48F:→ fyodor: 我的理論只有華人講的三個字<信、達、雅>。 08/08 02:29
49F:推 fyodor: 現在回答你上次的問題, 我認為<精意>翻成希臘文就是<pneu 08/08 02:34
50F:→ fyodor: ma>, 如果df大您覺得自己的希臘文比我好,我這樣子翻譯 08/08 02:35
51F:→ fyodor: 不對,那請你教教我,應該怎麼翻譯才正確。 08/08 02:35
52F:推 fyodor: @pin大, 你說改成<聖靈>比較好,這個我同意,但是你說< 08/08 03:30
53F:→ fyodor: 精意>不對,這個我就不敢講了, 我覺得也許不是錯和對, 08/08 03:31
54F:→ fyodor: 而是好和更好 。你知道翻譯<和合本>的那一群人裡邊,除了 08/08 03:31
55F:→ fyodor: 華人之外,也有美國人和英國人。 雖然說底本是希臘文,但 08/08 03:31
56F:→ fyodor: 是 他們一定讀過<RV>和<KJV>, 同樣的<spirit>為什麼這裡 08/08 03:31
57F:→ fyodor: 要翻成<精意>,可能有他們的特別考量吧? 我前面提了<恢復 08/08 03:32
58F:→ fyodor: 本>的<經綸>,完全沒有不敬的意思,因為我想到李先生捨棄 08/08 03:32
59F:→ fyodor: 了比較簡易、流通的詞語,而採用冷僻的<經綸>,一定也有他 08/08 03:32
60F:→ fyodor: 的考量。 08/08 03:32
61F:→ pinjose: @fyo現在整個「精意」變成th的神學核心 08/08 06:58
62F:→ pinjose: 你想想他的核心跟原意聖靈差別有多大... 08/08 06:58
63F:→ pinjose: 新約信徒是「照著聖靈帶領,不再遵守字句的律法」 08/08 06:59
64F:→ pinjose: 他則是「遵守律法的精義(正確解釋)就是照著聖靈的帶領」 08/08 06:59
65F:→ pinjose: 此外,和合本有其貢獻處,但是其中翻譯問題確實頗多 08/08 07:01
66F:→ pinjose: 這是不爭的事實 08/08 07:01
67F:→ pinjose: 當時是由無數人「接力」完成...... 08/08 07:02
68F:→ pinjose: 其中不乏讓整個原文意思完全錯誤的翻譯 08/08 07:04
69F:→ pinjose: 並不是只有這點,還多的咧 08/08 07:05
70F:推 theologe: 追求「神的道」、聖經的正確解釋,可不是和合本翻譯以後 08/08 08:39
71F:→ theologe: 新教才追求的喔,這個牽拖也太大;尋求字義上的聖靈帶領 08/08 08:40
72F:→ theologe: 你也不能講成跟「照著聖靈帶領」相對立喔;只是這個「帶 08/08 08:41
73F:→ theologe: 領」的方式不同。 從路德、加爾文就開始追求聖經的正確 08/08 08:42
74F:→ theologe: 解釋;會所也強調自己的解經是正確(幾乎是說唯一正確的 08/08 08:42
75F:→ theologe: )。 08/08 08:43
76F:→ theologe: 辯論教宗的權柄(彼得的鑰匙)、聖餐的詮釋、聖禮的選擇 08/08 08:44
77F:→ theologe: ,甚至預定論跟阿民念,...哪個不是在爭解釋聖經的正確 08/08 08:44
78F:→ theologe: 性,並以此為「真教會」的依據。df亂牽拖一頓,看來不是 08/08 08:45
79F:→ theologe: 個人的現象,而是你們習慣的思維模式。 08/08 08:45
80F:推 theologe: 不用「精意」的話,也可以換成聖經的「總原則」,但都 08/08 11:13
81F:→ theologe: 是貴派仇視的字眼的樣子XD 08/08 11:13
82F:→ pinjose: 這邊意思就是與總原則,精義這些意思南轅北轍啊 08/08 11:50
83F:→ pinjose: 是就是是,不是就不是,跟仇恨有什麼關聯呢 08/08 11:50
84F:→ pinjose: 新約取代了舊約,舊約失去地位,那不叫仇視舊約好嗎? 08/08 11:51
85F:推 theologe: 「遵守律法的精義(正確解釋)就是照著聖靈的帶領」這個命 08/08 13:14
86F:→ theologe: 題本來就超越翻譯的問題;我上面的意思是,就算和合本那 08/08 13:15
87F:→ theologe: 時不這麼翻,這句命題仍然成立;並且是新教一開始就成立 08/08 13:15
88F:→ theologe: ;會所要講話大聲,也必須依循這個命題。 08/08 13:15
89F:→ theologe: 如果會所解經是自己就認為錯誤一堆,那單純談「憑靈」的 08/08 13:17
90F:→ theologe: 靈修方法與經驗,還能大聲說話嗎?也是不行的。 08/08 13:17
91F:推 theologe: (應該說,「憑靈」的靈修法門就是從解經來的) 08/08 13:45