作者df31 (DF-31)
看板Christianity
标题[讨论] 再论『精意』的翻译原则
时间Sun Aug 5 22:19:15 2018
作者 theologe (表达你我的信仰~) 看板 Christianity
标题 Re: [心得] 『精意』害死人!-论则错固执解经法范例
时间 Sun Aug 5 18:30:04 2018
简单说,
经文字句→赐真理的圣灵→上帝的道或经文的精义
=========================
以下是翻译大师尤金‧奈达“功能对等”理论概述 :
“功能对等”(FunctionalEquivalence)理论是美国着名的语言学家、翻译大师尤金‧奈
达提出的,是翻译理论的核心,在20世纪六七十年代的翻译理论界产生过巨大的影响,是
我国较早被引进的理论之一。因此,在中国译学界的影响较大,也是国内译学界评价较多
的理论。“功能对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等;(2)句法对等;(3)篇章对
等;(4)文体对等。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方
面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。与以往的翻译理论相比较,功
能对等理论的不同之处在于它将翻译纳入语言学的研究领域的同时,还将文化以及西方文
论中的读者反映纳入到翻译研究的领域。功能对等理论以意义和风格对等为基础,强调译
入语读者对译文的反映与原文读者对原文的反映基本一致。将读者客观反映作为衡量译品
好坏的标准。
在『功能对等』下面还有一个『词汇对等』的规范,要求翻译过程中,首先要使用『完全
对等』的词汇,如果无法找到『完全对等』的词汇,才考虑从『部分对等』的词汇中找出
合适的词汇。如果连『部分对等』的词汇也找不到,这时候就需要『译者去大胆地创造或
用解释来进行翻译, 以求不折不扣地再现原义 。』请注意,翻译的目的是为了『不折不
扣地再现原义』,而不是『用自行发明的错误翻译扭曲原意』
参考(孙瑾,《浅谈翻译与对等》(
http://ahndskxb.ahau.edu.cn/ch/reader/create_pdf.aspx?file_no=19980428)中)
三尺在此用:经文字句→赐真理的圣灵→上帝的道或经文的精义;就把原文中的『pnuema
』扭曲成为『精意』。
那麽,我想请问三尺几个小问题,希望『翻译大师』三尺不吝赐教:
1- 希腊文的『pneuma』的意思如下(Strong’s):
G4151
πνευgα
pneuma
pnyoo'-mah
From G4154; a current of air, that is, breath (blast) or a breeze; by analogy
or figuratively a spirit, that is, (human) the rational soul, (by
implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an
angel, daemon, or (divine) God, Christ’s spirit, the Holy spirit: - ghost,
life, spirit (-ual, -ually), mind. Compare G5590.
请问,这里那一个字是『精意』?如果上面的意思中找不到『精意』一词,那麽『精意』是不是就是和合本译者『自行发明的新词汇』?
2- 英文译本统一将『pneuma』翻译为『spirit』,请问,这是『完全对等』抑或是『
部分对等』?
3- 中文的『灵』和希腊文的『pnuema』和英文的『spirit』是『完全对等』?抑或是
『部分对等』?
4- 请问『精意』的中文意思是什麽?是否有相应『完全对等』的希腊文原文?
5- 请问『精意』和『pneuma』比较,是属於『完全对等』?『部分对等』?抑或是『
和合本自行创造的新中文词汇』?
6- 如果中文的『灵』和希腊文的『pnuema』和英文的『spirit』是『完全对等』,您
为何不采用『灵』(和合本自己的译注都承认是『圣灵』了!),而一定要采用『精意』
这个翻译?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.217.156.37
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1533478761.A.DEA.html
→ theologe: 「神的道」就可以对应「精义」。 08/05
23:16
7. 请问『神的道』的希腊文是什麽?『精意』的希腊文是什麽?(神逻辑哦!)
※ 编辑: df31 (180.217.156.37), 08/05/2018 23:19:06
1F:推 fyodor: 神学大和df大是不是都看错对方的用词了,一个用<精义>,一 08/05 23:40
2F:→ fyodor: 个用<精意>,还可以对话这麽久。而且神学大似乎被df大影响 08/05 23:40
3F:→ fyodor: ,<人人皆祭司>那篇,内容明明是<精义>,标题也变成<精意> 08/05 23:40
4F:推 theologe: 两个字对我来说没差 08/05 23:42
5F:→ theologe: 当然我那样用,就是要超出原本和合本的翻译范畴,有这个 08/05 23:42
6F:→ theologe: 意思没错:p 08/05 23:43
7F:→ theologe: 神的道就是从经文字句中解出的「真理」,就是「精义」。 08/05 23:43
8F:→ theologe: 这是神学问题,不是翻译问题。 08/05 23:44
9F:→ theologe: 解出真理/精义,完全是圣灵的工作。所以那边翻精意,可 08/05 23:46
10F:→ theologe: 以表现这个双重性。 08/05 23:46
11F:推 fyodor: 那我明白了,就我的理解这两个字,基本上是可以通的。 我 08/05 23:55
12F:→ fyodor: 也曾经想过是不是有关联,只是圣经不熟,没有深究。我只想 08/05 23:55
13F:→ fyodor: 到In the Beginning was the Word,and the Word was with 08/05 23:55
14F:→ fyodor: God,and the Word was God.就停了 08/05 23:55
15F:推 theologe: 约翰福音开头就是新约的创世纪,涵盖的真理可多了... 08/06 00:02
16F:→ theologe: Logos跟灵的关系,也是很紧密的;毕竟是三一的两个位格 08/06 00:03
17F:→ theologe: 。中文的「道」又是一个深奥的字....所以... 08/06 00:04
18F:推 fyodor: <精义>这个词,自古有之,也不是什麽新词,我读<易经>里 08/06 00:10
19F:→ fyodor: 面就有了。 08/06 00:10
那麽,请问『精义』的希腊文的对应翻译为何?
20F:推 theologe: 和合本的翻译者们应该有一定的国学底蕴。 08/06 08:18
21F:→ theologe: 当然,问题的确是翻译本来就是一个「跨思想文化」的过程 08/06 08:19
22F:→ theologe: 。恢复本要装作自己跟华文化无关,或者老鱼常要说圣经里 08/06 08:21
23F:→ theologe: 、教父里、神学里,各种不同文化的元素不存在,也是一样 08/06 08:21
原来三尺是『基督教中国化』的坚定支持者哦!~~~~~ :O
※ 编辑: df31 (180.217.156.37), 08/06/2018 13:26:36
※ 编辑: df31 (180.217.156.37), 08/06/2018 13:28:53
24F:→ theologe: 新标签贴不完,老鱼好忙XD 08/06 13:33
彼此彼此
※ 编辑: df31 (180.217.156.37), 08/06/2018 13:35:20
25F:推 fyodor: @df大, 我读的<易经>是中文版的<周易折中>,不是希腊文 08/07 04:47
26F:→ fyodor: 版。 我对和合本的翻译 ,没有什麽意见 ,虽然我读起来觉 08/07 04:47
27F:→ fyodor: 得有点困难,但那应该是我自己中文程度的问题。 召会的< 08/07 04:47
28F:→ fyodor: 恢复本>我还没有仔细读,但是里面有一个大家津津乐道的词 08/07 04:48
29F:→ fyodor: <经纶>, 我在<易经>也有读到喔。 08/07 04:48
不好意思,圣经不是中文写的,所以你不能用中文的文化观念来理解圣经原文的观念。否则神学院就不必开原文课程了。
最好的例子是:自由主义神学的泰斗,神学学术超强的哈娜克,看见爱任纽作品中的『神化(theosis)』,因为其预设立场——神不存在,所以成为神的教义根本是不可能的,一定是基督教从周围文化借用的观念——而直接『忽视基督教对於神化』的定义,并直接并粗暴的认为比基督教神化教义出现更古老的希腊文化的神话教义是基督教神化教义原型。他进一步以此证明基督教不是超自然的天启宗教,而是希腊文化的产品。
这种观点原本被基督教视为金科玉律,使得基督教一面倒的反对神化教义。但是在近20年,基督教学术因为对於教父学的深入研究,发现根本不是那麽一回事。因此,哈娜克的学说已经被全面推翻。
所以,你现在正在犯『最为基本的』理解跨文化思想的错误!还沾沾自喜?悲哉!哀哉!
30F:→ pinjose: @fyo本来就不是这个词中文有没有 08/07 05:38
31F:→ pinjose: 而是这个词翻译合不合适 08/07 05:38
32F:→ pinjose: 如果精义是正确翻译,为何新版本纷纷改为圣灵? 08/07 05:40
※ 编辑: df31 (180.217.156.37), 08/07/2018 08:43:58
33F:推 theologe: 第一次听到这种「反神化」的理由,不是df瞎掰的吧?XD 08/07 09:02
34F:→ sCHb68: 最会瞎掰神学的人说别人瞎掰 :D 08/07 09:53
35F:→ df31: 1不读书的人总认为读书的人瞎掰,这是理所当然。 08/07 10:27
36F:→ df31: 1想想,把一本微积分教科书扔给幼稚娃娃的结果? 08/07 10:28
37F:→ df31: 1就是三尺的反应。 08/07 10:28
38F:→ df31: 1不过,根据三尺在此帖中的原则,【圣灵】=【圣精义】,【耶 08/07 10:31
39F:→ df31: 1稣的灵】=【耶稣的灵义】,【邪灵】=【邪精义】了!哈! 08/07 10:31
40F:→ df31: 1相信f也会真诚的继续为三尺护航?!阿门! 08/07 10:31
42F:推 fyodor: @df大, 我不巧 刚好懂得一点希腊文, 不是很专精, 是我 08/08 02:27
43F:→ fyodor: 的第四语言, 但是读读圣经还是可以的。 讲到翻译,我不 08/08 02:27
44F:→ fyodor: 敢称大师, 顶多上算半个专业户,赚赚外快而已。 你上次 08/08 02:28
45F:→ fyodor: 问我希腊文 我就觉得有一点不礼貌,因为我一直没有跟你 08/08 02:28
46F:→ fyodor: 聊希腊文,我没有回答你,是不太想呛你们这种神学院的希 08/08 02:28
47F:→ fyodor: 腊文。 讲到翻译 ,我都是实作而已,没有你那麽多理论 , 08/08 02:28
48F:→ fyodor: 我的理论只有华人讲的三个字<信、达、雅>。 08/08 02:29
49F:推 fyodor: 现在回答你上次的问题, 我认为<精意>翻成希腊文就是<pneu 08/08 02:34
50F:→ fyodor: ma>, 如果df大您觉得自己的希腊文比我好,我这样子翻译 08/08 02:35
51F:→ fyodor: 不对,那请你教教我,应该怎麽翻译才正确。 08/08 02:35
52F:推 fyodor: @pin大, 你说改成<圣灵>比较好,这个我同意,但是你说< 08/08 03:30
53F:→ fyodor: 精意>不对,这个我就不敢讲了, 我觉得也许不是错和对, 08/08 03:31
54F:→ fyodor: 而是好和更好 。你知道翻译<和合本>的那一群人里边,除了 08/08 03:31
55F:→ fyodor: 华人之外,也有美国人和英国人。 虽然说底本是希腊文,但 08/08 03:31
56F:→ fyodor: 是 他们一定读过<RV>和<KJV>, 同样的<spirit>为什麽这里 08/08 03:31
57F:→ fyodor: 要翻成<精意>,可能有他们的特别考量吧? 我前面提了<恢复 08/08 03:32
58F:→ fyodor: 本>的<经纶>,完全没有不敬的意思,因为我想到李先生舍弃 08/08 03:32
59F:→ fyodor: 了比较简易、流通的词语,而采用冷僻的<经纶>,一定也有他 08/08 03:32
60F:→ fyodor: 的考量。 08/08 03:32
61F:→ pinjose: @fyo现在整个「精意」变成th的神学核心 08/08 06:58
62F:→ pinjose: 你想想他的核心跟原意圣灵差别有多大... 08/08 06:58
63F:→ pinjose: 新约信徒是「照着圣灵带领,不再遵守字句的律法」 08/08 06:59
64F:→ pinjose: 他则是「遵守律法的精义(正确解释)就是照着圣灵的带领」 08/08 06:59
65F:→ pinjose: 此外,和合本有其贡献处,但是其中翻译问题确实颇多 08/08 07:01
66F:→ pinjose: 这是不争的事实 08/08 07:01
67F:→ pinjose: 当时是由无数人「接力」完成...... 08/08 07:02
68F:→ pinjose: 其中不乏让整个原文意思完全错误的翻译 08/08 07:04
69F:→ pinjose: 并不是只有这点,还多的咧 08/08 07:05
70F:推 theologe: 追求「神的道」、圣经的正确解释,可不是和合本翻译以後 08/08 08:39
71F:→ theologe: 新教才追求的喔,这个牵拖也太大;寻求字义上的圣灵带领 08/08 08:40
72F:→ theologe: 你也不能讲成跟「照着圣灵带领」相对立喔;只是这个「带 08/08 08:41
73F:→ theologe: 领」的方式不同。 从路德、加尔文就开始追求圣经的正确 08/08 08:42
74F:→ theologe: 解释;会所也强调自己的解经是正确(几乎是说唯一正确的 08/08 08:42
75F:→ theologe: )。 08/08 08:43
76F:→ theologe: 辩论教宗的权柄(彼得的钥匙)、圣餐的诠释、圣礼的选择 08/08 08:44
77F:→ theologe: ,甚至预定论跟阿民念,...哪个不是在争解释圣经的正确 08/08 08:44
78F:→ theologe: 性,并以此为「真教会」的依据。df乱牵拖一顿,看来不是 08/08 08:45
79F:→ theologe: 个人的现象,而是你们习惯的思维模式。 08/08 08:45
80F:推 theologe: 不用「精意」的话,也可以换成圣经的「总原则」,但都 08/08 11:13
81F:→ theologe: 是贵派仇视的字眼的样子XD 08/08 11:13
82F:→ pinjose: 这边意思就是与总原则,精义这些意思南辕北辙啊 08/08 11:50
83F:→ pinjose: 是就是是,不是就不是,跟仇恨有什麽关联呢 08/08 11:50
84F:→ pinjose: 新约取代了旧约,旧约失去地位,那不叫仇视旧约好吗? 08/08 11:51
85F:推 theologe: 「遵守律法的精义(正确解释)就是照着圣灵的带领」这个命 08/08 13:14
86F:→ theologe: 题本来就超越翻译的问题;我上面的意思是,就算和合本那 08/08 13:15
87F:→ theologe: 时不这麽翻,这句命题仍然成立;并且是新教一开始就成立 08/08 13:15
88F:→ theologe: ;会所要讲话大声,也必须依循这个命题。 08/08 13:15
89F:→ theologe: 如果会所解经是自己就认为错误一堆,那单纯谈「凭灵」的 08/08 13:17
90F:→ theologe: 灵修方法与经验,还能大声说话吗?也是不行的。 08/08 13:17
91F:推 theologe: (应该说,「凭灵」的灵修法门就是从解经来的) 08/08 13:45