作者eschew (convivial)
看板Christianity
標題[問題] 林前15:20
時間Thu Feb 8 17:59:41 2018
New International Version
But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who
have fallen asleep.
但基督已經從死裡復活,成為睡了之人初熟的果子。
http://holybible.com.cn/interlinear/1_corinthians/15-20.htm
請問為什麼初熟的果子英文是用複數?
--
3F:→ theologe: 好像是專有名詞...單複數問題不瞭解... 02/08 18:20
4F:推 fyodor: 我不知道有沒有什麼特別的神學意涵,我只講fruit這個字的 02/08 23:47
5F:→ fyodor: 用法。fruits 應該不是指果子的複數, 而是指成果丶結果 02/08 23:47
6F:→ fyodor: 或產物--result or reward of an action,hard work,etc, 02/08 23:47
7F:→ fyodor: 你可以說enjoy the fruit(s) of one's labors, 習慣上用 02/08 23:48
8F:→ fyodor: 複數,但是用單數也可以。 英文聖經這個詞一般用複數,但 02/08 23:48
9F:→ fyodor: 也有用單數的。 出埃及記24:16--the first fruits 02/08 23:48
10F:→ fyodor: of thy labors 02/08 23:48
11F:推 fyodor: 羅馬書11:16的新麵,KJV用firstfruit,NIV用firstfrui 02/09 00:09
12F:→ fyodor: ts 02/09 00:10
※ 編輯: eschew (114.45.105.193), 02/10/2018 04:57:31