作者eschew (convivial)
看板Christianity
標題[討論] 主禱文的誤譯
時間Fri Dec 15 07:43:48 2017
官話和合本的主禱文有一句話翻譯錯了。
不叫我們[遇見]試探
正確的翻譯是:不叫我們[陷入]試探!
--
Thiu-chhiam chhut-chai7 lang5, tiaN7-tioh8 tai7-chi3 chhut-chai7 Ia5-ho5-hoa.
(馬雅各譯本箴言16:33)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.51.46
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1513295036.A.23A.html
※ eschew:轉錄至看板 JesusLove 12/15 07:44
1F:推 jack01: 台語的長老會讀"入於試"~ 12/15 10:56
2F:推 NewCop: 好像天主教直接翻成陷於誘惑 12/15 12:03
3F:→ yehsongyoung: 和合本修訂版已經改成陷入的樣子 12/15 12:52
4F:推 lovetoshinya: 嗯 是不進入或陷入的意思 試探每天都會遇到 12/15 17:29
5F:推 bejoe: 不叫我們陷入試誘,救我們脫離那惡者。因為國度、能力、榮 12/15 21:40
6F:→ bejoe: 耀,都是你的,直到永遠。阿們。 馬太福音 6:13. 恢復本 12/15 21:40
7F:推 Pietro: 你與子及聖靈 永生永王 12/16 11:42