作者rehoboth (火流星!降臨!)
看板Christianity
標題Re: [心得] 這不是挑釁?什麼是挑釁?
時間Mon Nov 13 01:01:21 2017
※ 引述《Xenogeous (非洲大陸)》之銘言:
: 標題: Re: [心得] 這不是挑釁?什麼是挑釁?
: 時間: Sun Nov 12 23:43:00 2017
:
: ※ 引述《rehoboth (火流星!降臨!)》之銘言:
: : 經文是
: : 神設立耶穌作挽回祭,是憑著耶穌的血,藉著人的信,要顯明 神的義;
: : 因為他用忍耐的心寬容人先時所犯的罪
: : 譯文的主詞還滿清楚,想考究原文也可以
:
: 我們來看一段類似的經文
: 「你們得救是本乎恩,也因著信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;」
:
: 「這並不是出於自己,乃是神所賜的」的「這」是指什麼?
: 是前面說的「恩」,還是「信」?
: 其實都不是,而是指「得救」
: 所以這段經文並沒有否定掉「信」是需要人的配合。
(呵欠)
經文還是列完整一點
你們得救是本乎恩,也因著信;
這並不是出於自己,
乃是神所賜的
也不是出於行為,
免得有人自誇。
我猜,你也是被某神秘力量預定,所以看不到「是神所賜的」這五個字
或者看到了,卻也無法體會,放在心上。
原句奉還,やられたらやり返す
我不討厭有傲氣的年輕人
不過你真的沒搞懂自己在講什麼
: 同理,耶穌的寶血如何發揮效用,也是需要人的「信」
: 這也沒否定掉人的配合。
:
: 去考究一下原文你就會知道這些經文都不是在講信心是神所賜的。
空放話是沒有用的,知道閉嘴的時機也可算為聰明。
--
theologe,你看,標題其實不用改的 XD
: 謝謝大家:)
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.147.29.60
: ※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1510501382.A.373.html
: 推 ckcraig: 您這段是以弗所書二章八節吧,和九節應該是一句對嗎 11/13 00:00
: → ckcraig: 『以弗所書2章9節』 也不是出於行為,免得有人自誇。 11/13 00:00
: → ckcraig: 不是出於自己 不是出於行為 這兩者好像很像 11/13 00:01
: → ckcraig: 為什麼要分開說呢 11/13 00:01
: 推 ckcraig: 如果說得救是本乎神的恩,也因著人的信;這並不是出於自 11/13 00:10
: → ckcraig: 己,乃是神所賜的。 11/13 00:10
: → ckcraig: 就中文語法感覺怪怪的,或許不是這樣?或是中文翻譯有誤 11/13 00:11
: 推 theologe: 弱弱的問,「這」是單數中性,但恩惠跟信心都是單數陰性 11/13 00:16
: → theologe: 所以「這」不會是指恩惠及信心,而是「你們被拯救」,是 11/13 00:18
: → theologe: 這樣嗎? 11/13 00:19
: 推 ckcraig: 恩 感覺th大和Xe大所要表達的是相同 11/13 00:20
: → ckcraig: 不過1. 出自自己和行為 感覺很像 11/13 00:21
: → ckcraig: 2. 如果用神的恩,人的信代入,即使「這」是代表得救 11/13 00:22
: → ckcraig: 感覺會怪怪的 11/13 00:22
: → ckcraig: 所以也許恩和信也都出於神 11/13 00:22
: 推 theologe: 「本乎恩」、「因著信」是修飾「你們被拯救」; 11/13 00:23
: → theologe: 當然我還是認為恩及信都是出於神。再看看別處經文吧... 11/13 00:25
: 推 ckcraig: 是的 11/13 00:25
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.193.161
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1510506085.A.3AC.html
1F:推 theologe: 你沒看推文喔?重點並非是不是神所賜的,而是「什麼」是 11/13 01:07
2F:→ theologe: 神所賜的? 11/13 01:08
會問"什麼是神所賜的",這不是看不看推文的問題
是基要信仰的問題
人可以保持沉默;
也可以把自己放在一個好像可以抽離於世界抽離於神,談論什麼是神所賜的位置
3F:→ theologe: (這些標題看了還是有點煩:p 而且以後真的會很難找文) 11/13 01:08
4F:推 ckcraig: 其實我們的推文便為星火大大本篇的意思囉 11/13 01:12
5F:推 theologe: 怎麼會?是神所賜的且不能自誇,本就是「信到底派」同意 11/13 01:22
6F:→ theologe: 的。現在爭點是,就文法來說,「這」不會是指恩與信,而 11/13 01:23
7F:→ theologe: 應該是指「你們被拯救」。所以原本討論問題,就是「信」 11/13 01:24
8F:→ theologe: 是出於神還是出於人,並沒有被文法問題解決掉。 11/13 01:24
9F:推 ckcraig: 我上一篇的推文就解釋囉 11/13 01:29
10F:→ ckcraig: 我只能說 有高機率是我解釋的那樣 11/13 01:30
※ 編輯: rehoboth (59.115.193.161), 11/13/2017 01:43:48
11F:推 theologe: 我是說單就弗2:8啦XD 當然,你說一切都是神所賜的; 11/13 01:51
12F:→ theologe: 可以舉一個例子,例如youtube這個平台是估狗提供的,但 11/13 01:53
13F:→ theologe: youtuber的創作,也就是content,難道因為平台是估狗提 11/13 01:54
14F:→ theologe: 供的,content就是屬於估狗的嗎?當然不是。 11/13 01:55
15F:→ theologe: 當然,太16:16、林前12:3是兩處content也屬於神的例子 11/13 01:57
16F:→ theologe: 。回應aun,有時候也很希望文法可以解決一切問題,但明 11/13 01:58
17F:→ theologe: 顯經文的含意很多都還是要回到神學來談,例如reh... 11/13 01:59
18F:→ theologe: reh這邊就是用神學觀點來塞住我問文法問題的嘴XD 11/13 02:00
19F:推 theologe: (說實在還是談聖經比較有趣也有意義,但這個板常客除了 11/13 02:38
20F:→ theologe: 「傳統至上、唯獨聖經請後退」的師徒外,不然就是解經原 11/13 02:40
21F:→ theologe: 則太過「自成一格」的人...) 11/13 02:42
22F:→ aun5780: 推 11/13 07:18
23F:→ aun5780: 看不懂希臘文也該看懂中文 11/13 07:18
24F:推 aun5780: 不可能要求每個基督徒都學希臘文 11/13 07:19
25F:→ aun5780: 但中文都翻譯清楚了 不該無視真正意思 11/13 07:20
26F:推 aun5780: 再說一次 (第三次了) 11/13 07:24
27F:→ aun5780: 你去問任何一個懂聖經希臘文的人 甚至現代希臘人 11/13 07:24
28F:→ aun5780: 這句話的信是不是神給的 11/13 07:24
29F:→ aun5780: 答案切切實實是神給的 11/13 07:25
30F:推 aun5780: 神學家大 建議您去問任何懂希臘文的人 11/13 07:27
31F:→ aun5780: 不然您在這個預定論者百分之百把握的原文上持反對立場 11/13 07:28
32F:→ aun5780: 會毀掉你到目前為止所有的正面形象 11/13 07:28
33F:→ aun5780: -就是沒有求證考察就反駁 這是學界大忌- 11/13 07:29
34F:→ aun5780: 真心建請求證後再反駁 11/13 07:30
35F:推 aun5780: 因此當您說 這 此字不是在講恩跟信的時候 11/13 07:32
36F:→ aun5780: 您已經誤踏學界的大忌了 11/13 07:32
37F:→ df31: 三尺不在乎啦!你看,人家叫他三尺,他也習慣了。 11/13 11:22