作者neohippie (米國聖光肥魯八嘎囧)
看板Christianity
標題[討論] 不能碰的教義? Arsenokoites
時間Fri Jul 28 23:35:49 2017
引用 aun5780大的推文
: 推 murmurduck: 好奇到底是什麼不可碰觸的教義?? 07/28 13:42
: → aun5780: 例如聖經中有兩次提到同性戀 07/28 13:57
: → aun5780: 聖經中保羅使用的字 是字典查不到的字 07/28 13:57
: → aun5780: 那麼有許多專家用字根字首字尾 07/28 13:58
: → aun5780: 研究出這個保羅自創的字不是同性戀的意思的話 07/28 13:58
: → aun5780: 大家會怎麼看呢 07/28 13:59
: → aun5780: 如果覺得換成學者推測的翻譯 = 竄改神的話 07/28 13:59
: → aun5780: 不尊重傳統解經 不尊重教會 不尊重上帝 不尊重弟兄姊妹 07/28 14:00
: → aun5780: 那就是不可以碰的教義 是絕對不可以挑戰的 07/28 14:00
: → aun5780: (當然學者跟教會的翻譯都一樣是推測而已 字典沒這個字囉) 07/28 14:01
: → aun5780: 有想自己深入研究 可以猜考這個wiki 07/28 14:06
: → aun5780: http://rationalwiki.org/wiki/Arsenokoites 07/28 14:06
: → aun5780: 如果你想聽我的真心話 我的感想是 07/28 14:16
: → aun5780: 基督徒跟同性戀都是在強辯 07/28 14:16
: → aun5780: 因為這個字根本無從判斷到底是什麼意思 07/28 14:16
: → aun5780: 所以任何一方的翻譯 我自己都是覺得完全沒有任何根據的 07/28 14:17
: → aun5780: 畢竟是保羅自創的單字 除了保羅之外的解讀都只是猜測了 07/28 14:18
: → aun5780: (就跟近年大考的新詩解析答案不是作者的答案被批評一樣) 07/28 14:21
保羅那個同性戀的字 Arsenokoites 算是自創的吧,至少當代沒有人用那個字來形容
同性戀。所以這裡的重點問題是,到底保羅為什麼用這個字? 他是想表達甚麼?
當代有用來形容同性戀的字,為什麼不用那些常用的字來形容同性戀?
我們在揣摩作者用意時,可以用作者的背景來當參考資料。我們知道保羅是法立賽人,
熟讀舊約律法,也因此,保羅絕對知道利未記 18:22 和 20:13
meta
arsenos ou koimethese koiten gynaikos
koimethe meta
arsenos koiten gynaikos
你可以看到上面上色的部分,應該就是保羅創字靈感的來源資料。
Arsenokoites 可以拆成 arsenos (男性) 與 koiten (交媾)。所以保羅應該是甚麼
意思? 保羅最有可能的意思是說,男性與男性發生性關係的不能承受神的國 (林前6:9)、
也是律法所不允許的 (提前 1:10)。
當然我們可以推卸說沒人知道保羅真正在想甚麼,但最合理的推測就是保羅刻意在
引用利未記的條文。
References:
Wright, D. F. (1989). Homosexuality: the relevance of the Bible. Evangelical
Quarterly, 61(4), 291-300.
White, J., & Niell, J. (2002). The Same Sex Controversy: Defending and
Clarifying the Bible's Message About Homosexuality. Baker Books.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 157.89.135.5
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1501256152.A.9F5.html
※ 編輯: neohippie (157.89.135.5), 07/28/2017 23:37:04
1F:推 aun5780: Good 07/28 23:38
2F:→ aun5780: 其實這是我的主線想表達的 07/28 23:38
3F:→ aun5780: 就是保羅使用希臘文的舊約聖經 07/28 23:38
4F:→ aun5780: 如果保羅使用希伯來文聖經 就無法發明這個字 07/28 23:39
5F:→ aun5780: 他必須手上有希臘文的利未記 才能發明這個字 07/28 23:40
6F:→ aun5780: 但是同志神學會反論 07/28 23:41
7F:→ aun5780: 利未記那兩個希臘文是指男妓 07/28 23:41
8F:→ aun5780: 也確實有這樣的意涵 07/28 23:41
9F:→ aun5780: 因為太多詞義夾雜在那兩個希臘文 07/28 23:42
10F:→ aun5780: 同性戀 男妓 廟妓 異教祭司 異教性交獻祭 07/28 23:43
aun大請看上面Wright的著作,他有逐條反駁,並提供合理解釋。
11F:→ aun5780: 再加上羅馬書一章也是一模一樣的劇情 07/28 23:44
※ 編輯: neohippie (157.89.135.5), 07/28/2017 23:45:56
12F:→ aun5780: 所以他們的結論是 07/28 23:45
13F:→ aun5780: Arsenokoites = 利未記異教獻祭時的同性性行為 07/28 23:45
14F:→ aun5780: 而羅馬書剛好印證這個說法 07/28 23:46
15F:→ aun5780: 所以全部的經文都指向這點 07/28 23:46
16F:→ aun5780: Wright的我知道 07/28 23:46
17F:→ aun5780: 其實每一派的說法都非常合理 07/28 23:47
Wright的反駁是說,沒有理由把那個字翻譯的很狹義。
重點似乎是,若是保羅真的要批評某一個特有的同性行為,為什麼不用當代 paiderastia
這個字來批評同性關係? 為甚麼不用 pornos 或 hetairos 來當字根?
為什麼要特別引利未記,自創一個字? 若不是因為要廣泛的批評同性性行為,還會有
甚麼其他原因呢?
小弟淺見是,保羅因為要批評所有當代同性性行為種類 (paiderastia、pornos、
hetairos) 所以特別用了一個新的字,來做出廣泛的批評。
19F:→ aun5780: 也都有經文跟原文的佐證 07/28 23:47
20F:→ Mian1997: l?m=1 07/28 23:47
21F:→ aun5780: 所以我簡單分成兩個傳統 07/28 23:47
22F:→ aun5780: 傳統1 基督教傳統 07/28 23:48
23F:→ aun5780: 傳統2 同志神學傳統 07/28 23:48
24F:→ aun5780: 兩派都以聖經為根據 07/28 23:48
25F:→ aun5780: 不過我的教會採用基督教傳統 07/28 23:49
26F:→ aun5780: 所以我會無條件接受教會的說法 07/28 23:49
27F:→ Mian1997: 我在猜malakoi是指雞,arsenokoitai是指鴨 07/28 23:49
※ 編輯: neohippie (157.89.135.5), 07/28/2017 23:55:46
※ 編輯: neohippie (157.89.135.5), 07/29/2017 00:21:34
29F:→ aun5780: 幫你補上論文原文 07/29 00:34
30F:→ neohippie: 感謝aun大 07/30 01:09