作者neohippie (米国圣光肥鲁八嘎囧)
看板Christianity
标题[讨论] 不能碰的教义? Arsenokoites
时间Fri Jul 28 23:35:49 2017
引用 aun5780大的推文
: 推 murmurduck: 好奇到底是什麽不可碰触的教义?? 07/28 13:42
: → aun5780: 例如圣经中有两次提到同性恋 07/28 13:57
: → aun5780: 圣经中保罗使用的字 是字典查不到的字 07/28 13:57
: → aun5780: 那麽有许多专家用字根字首字尾 07/28 13:58
: → aun5780: 研究出这个保罗自创的字不是同性恋的意思的话 07/28 13:58
: → aun5780: 大家会怎麽看呢 07/28 13:59
: → aun5780: 如果觉得换成学者推测的翻译 = 窜改神的话 07/28 13:59
: → aun5780: 不尊重传统解经 不尊重教会 不尊重上帝 不尊重弟兄姊妹 07/28 14:00
: → aun5780: 那就是不可以碰的教义 是绝对不可以挑战的 07/28 14:00
: → aun5780: (当然学者跟教会的翻译都一样是推测而已 字典没这个字罗) 07/28 14:01
: → aun5780: 有想自己深入研究 可以猜考这个wiki 07/28 14:06
: → aun5780: http://rationalwiki.org/wiki/Arsenokoites 07/28 14:06
: → aun5780: 如果你想听我的真心话 我的感想是 07/28 14:16
: → aun5780: 基督徒跟同性恋都是在强辩 07/28 14:16
: → aun5780: 因为这个字根本无从判断到底是什麽意思 07/28 14:16
: → aun5780: 所以任何一方的翻译 我自己都是觉得完全没有任何根据的 07/28 14:17
: → aun5780: 毕竟是保罗自创的单字 除了保罗之外的解读都只是猜测了 07/28 14:18
: → aun5780: (就跟近年大考的新诗解析答案不是作者的答案被批评一样) 07/28 14:21
保罗那个同性恋的字 Arsenokoites 算是自创的吧,至少当代没有人用那个字来形容
同性恋。所以这里的重点问题是,到底保罗为什麽用这个字? 他是想表达甚麽?
当代有用来形容同性恋的字,为什麽不用那些常用的字来形容同性恋?
我们在揣摩作者用意时,可以用作者的背景来当参考资料。我们知道保罗是法立赛人,
熟读旧约律法,也因此,保罗绝对知道利未记 18:22 和 20:13
meta
arsenos ou koimethese koiten gynaikos
koimethe meta
arsenos koiten gynaikos
你可以看到上面上色的部分,应该就是保罗创字灵感的来源资料。
Arsenokoites 可以拆成 arsenos (男性) 与 koiten (交媾)。所以保罗应该是甚麽
意思? 保罗最有可能的意思是说,男性与男性发生性关系的不能承受神的国 (林前6:9)、
也是律法所不允许的 (提前 1:10)。
当然我们可以推卸说没人知道保罗真正在想甚麽,但最合理的推测就是保罗刻意在
引用利未记的条文。
References:
Wright, D. F. (1989). Homosexuality: the relevance of the Bible. Evangelical
Quarterly, 61(4), 291-300.
White, J., & Niell, J. (2002). The Same Sex Controversy: Defending and
Clarifying the Bible's Message About Homosexuality. Baker Books.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 157.89.135.5
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1501256152.A.9F5.html
※ 编辑: neohippie (157.89.135.5), 07/28/2017 23:37:04
1F:推 aun5780: Good 07/28 23:38
2F:→ aun5780: 其实这是我的主线想表达的 07/28 23:38
3F:→ aun5780: 就是保罗使用希腊文的旧约圣经 07/28 23:38
4F:→ aun5780: 如果保罗使用希伯来文圣经 就无法发明这个字 07/28 23:39
5F:→ aun5780: 他必须手上有希腊文的利未记 才能发明这个字 07/28 23:40
6F:→ aun5780: 但是同志神学会反论 07/28 23:41
7F:→ aun5780: 利未记那两个希腊文是指男妓 07/28 23:41
8F:→ aun5780: 也确实有这样的意涵 07/28 23:41
9F:→ aun5780: 因为太多词义夹杂在那两个希腊文 07/28 23:42
10F:→ aun5780: 同性恋 男妓 庙妓 异教祭司 异教性交献祭 07/28 23:43
aun大请看上面Wright的着作,他有逐条反驳,并提供合理解释。
11F:→ aun5780: 再加上罗马书一章也是一模一样的剧情 07/28 23:44
※ 编辑: neohippie (157.89.135.5), 07/28/2017 23:45:56
12F:→ aun5780: 所以他们的结论是 07/28 23:45
13F:→ aun5780: Arsenokoites = 利未记异教献祭时的同性性行为 07/28 23:45
14F:→ aun5780: 而罗马书刚好印证这个说法 07/28 23:46
15F:→ aun5780: 所以全部的经文都指向这点 07/28 23:46
16F:→ aun5780: Wright的我知道 07/28 23:46
17F:→ aun5780: 其实每一派的说法都非常合理 07/28 23:47
Wright的反驳是说,没有理由把那个字翻译的很狭义。
重点似乎是,若是保罗真的要批评某一个特有的同性行为,为什麽不用当代 paiderastia
这个字来批评同性关系? 为甚麽不用 pornos 或 hetairos 来当字根?
为什麽要特别引利未记,自创一个字? 若不是因为要广泛的批评同性性行为,还会有
甚麽其他原因呢?
小弟浅见是,保罗因为要批评所有当代同性性行为种类 (paiderastia、pornos、
hetairos) 所以特别用了一个新的字,来做出广泛的批评。
19F:→ aun5780: 也都有经文跟原文的佐证 07/28 23:47
20F:→ Mian1997: l?m=1 07/28 23:47
21F:→ aun5780: 所以我简单分成两个传统 07/28 23:47
22F:→ aun5780: 传统1 基督教传统 07/28 23:48
23F:→ aun5780: 传统2 同志神学传统 07/28 23:48
24F:→ aun5780: 两派都以圣经为根据 07/28 23:48
25F:→ aun5780: 不过我的教会采用基督教传统 07/28 23:49
26F:→ aun5780: 所以我会无条件接受教会的说法 07/28 23:49
27F:→ Mian1997: 我在猜malakoi是指鸡,arsenokoitai是指鸭 07/28 23:49
※ 编辑: neohippie (157.89.135.5), 07/28/2017 23:55:46
※ 编辑: neohippie (157.89.135.5), 07/29/2017 00:21:34
29F:→ aun5780: 帮你补上论文原文 07/29 00:34
30F:→ neohippie: 感谢aun大 07/30 01:09