作者alchem (mathematician)
看板Christianity
標題[讀經] 路得記 4:19 VS 馬太福音 1:3~4
時間Mon Sep 21 05:12:59 2015
路得記 4:19 VS 馬太福音 1:3~4
-----------------------------------------------------------------------------
路得記 4:19 希斯崙生
蘭;
蘭生亞米拿達;
VS 馬太福音1:3~4 希斯崙生
亞蘭;
亞蘭生亞米拿達;
我查遍所有中文版聖經都是如上翻譯
-----------------------------------------------------------------------------
英文版聖經
Ruth 4:19 用
Ram
VS Matthew 1:3~4 用
Ram 的有 NKJV, NASB, NIV.
Ruth 4:19 用
Ram
VS Matthew 1:3~4 用
Aram 的有 KJV, Amplified Bible, Recovery Version.
-----------------------------------------------------------------------------
聽聽看大家的看法
--
更多 Alchemy(alchem, alchemi, alchemistry)的文章,歡迎參閱【Brethren板】,
願 神祝福你(妳)。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.210.80
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/Christianity/M.1442783589.A.56B.html
※ alchem:轉錄至看板 Brethren 09/21 05:23
1F:推 MathTurtle: 你只要看一下七十士譯本的路德記就會明白了。 09/21 08:52
2F:→ taonlys: 樓上大大 願聞其詳 09/21 14:19
3F:→ taonlys: 我未看先猜是希伯來文和希臘文翻成英文的時候的差異 09/21 14:23
4F:→ alchem: 我與taonlys的想法相同。 09/21 16:02
※ 編輯: alchem (114.46.234.28), 09/21/2015 16:04:16
5F:→ alchem: 查考浸宣聖經原文字典,一字是HB,另一字是GK。聖經譯者在 09/21 18:04
6F:→ alchem: 處理聖經原文中大量的人名地名時,沒有考慮到格式統一嗎? 09/21 18:05
7F:推 MathTurtle: 就是說七十士譯本把希伯來文翻譯成希臘文時,因為有些 09/22 11:09
8F:→ MathTurtle: 原因(例如發音問題),所以把Ram 翻成Aram 09/22 11:11
9F:→ MathTurtle: 新約作者寫作時參考的舊約大多是七十士譯本的希臘文 09/22 11:11
10F:→ alchem: 謝謝MathTurtle. 09/22 17:20
11F:推 Chengheong: 七十士譯本的路得記4:19希臘文依然是Aram. 09/22 19:59
12F:→ alchem: Chengheong,謝謝。 09/22 20:02
※ 編輯: alchem (114.38.178.100), 09/22/2015 21:52:46