作者alchem (mathematician)
看板Christianity
标题[读经] 路得记 4:19 VS 马太福音 1:3~4
时间Mon Sep 21 05:12:59 2015
路得记 4:19 VS 马太福音 1:3~4
-----------------------------------------------------------------------------
路得记 4:19 希斯仑生
兰;
兰生亚米拿达;
VS 马太福音1:3~4 希斯仑生
亚兰;
亚兰生亚米拿达;
我查遍所有中文版圣经都是如上翻译
-----------------------------------------------------------------------------
英文版圣经
Ruth 4:19 用
Ram
VS Matthew 1:3~4 用
Ram 的有 NKJV, NASB, NIV.
Ruth 4:19 用
Ram
VS Matthew 1:3~4 用
Aram 的有 KJV, Amplified Bible, Recovery Version.
-----------------------------------------------------------------------------
听听看大家的看法
--
更多 Alchemy(alchem, alchemi, alchemistry)的文章,欢迎参阅【Brethren板】,
愿 神祝福你(你)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.170.210.80
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Christianity/M.1442783589.A.56B.html
※ alchem:转录至看板 Brethren 09/21 05:23
1F:推 MathTurtle: 你只要看一下七十士译本的路德记就会明白了。 09/21 08:52
2F:→ taonlys: 楼上大大 愿闻其详 09/21 14:19
3F:→ taonlys: 我未看先猜是希伯来文和希腊文翻成英文的时候的差异 09/21 14:23
4F:→ alchem: 我与taonlys的想法相同。 09/21 16:02
※ 编辑: alchem (114.46.234.28), 09/21/2015 16:04:16
5F:→ alchem: 查考浸宣圣经原文字典,一字是HB,另一字是GK。圣经译者在 09/21 18:04
6F:→ alchem: 处理圣经原文中大量的人名地名时,没有考虑到格式统一吗? 09/21 18:05
7F:推 MathTurtle: 就是说七十士译本把希伯来文翻译成希腊文时,因为有些 09/22 11:09
8F:→ MathTurtle: 原因(例如发音问题),所以把Ram 翻成Aram 09/22 11:11
9F:→ MathTurtle: 新约作者写作时参考的旧约大多是七十士译本的希腊文 09/22 11:11
10F:→ alchem: 谢谢MathTurtle. 09/22 17:20
11F:推 Chengheong: 七十士译本的路得记4:19希腊文依然是Aram. 09/22 19:59
12F:→ alchem: Chengheong,谢谢。 09/22 20:02
※ 编辑: alchem (114.38.178.100), 09/22/2015 21:52:46