作者fisherke (Fisher)
看板Christianity
標題Re: [轉錄][問卦] 有沒有聖經中文翻譯的八卦?
時間Thu Oct 29 21:00:42 2009
和合本是一百多年前外國宣教士翻的版本
和現在用語會有所不同
就像以前宗才怡把溝通說成交通, 大概也是受聖經翻譯的影響
後來有許多譯本翻得就比較像現代口語
有一本非基督徒翻的馮象譯本
據說是翻得最好的譯本
※ 引述《yueimasaka2 (垂哥)》之銘言:
: ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板]
: 作者: lpbrother (LP哥) 看板: Gossiping
: 標題: [問卦] 有沒有聖經中文翻譯的八卦?
: 時間: Thu Oct 29 15:44:07 2009
: 每次看到聖經,
: 都覺得裡面的中文文法有點奇怪,
: 後來去查才發現那是1919年翻譯的,
: 現在的新版本也只是把一些字改掉
: 「纔」→「才」
: 「喫」→「吃」等等
: 例如馬太福音 第一章(節錄)
: 耶穌基督降生的事記在下面:他母親馬利亞已經許配了約瑟,還沒有迎娶,
: 馬利亞就從聖靈懷了孕。
: 他丈夫約瑟是個義人,不願意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。
: ↑
: 義人是什麼?
: 正思念這事的時候,有主的使者向他夢中顯現,說:大衛的子孫約瑟,不要怕!
: 只管娶過你的妻子馬利亞來,因他所懷的孕是從聖靈來的。
: 他將要生一個兒子,你要給他起名叫耶穌,因他要將自己的百姓從罪惡裡救出來。
: ↑
: 現在應該不用這種詞
: 這一切的事成就是要應驗主藉先知所說的話, 說:必有童女懷孕生子;
: ↑
: 很少使用
: 人要稱他的名為以馬內利。(以馬內利翻出來就是神與我們同在。)
: 約瑟醒了,起來,就遵著主使者的吩咐把妻子娶過來;
: 只是沒有和他同房,等他生了兒子(有古卷:等他生了頭胎的兒子),
: 就給他起名叫耶穌。
: 難道沒有人想要再翻譯成現代白話嗎?
--
耶穌對他們說、來跟從我、我要叫你們得人如得魚一樣。(馬太福音4:19)
"Come, follow me,"Jesus said, "and I will make you fishers of men."Matthew4:19
Fisher's BLOG:
http://tw.myblog.yahoo.com/fisher-bible
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.244.89.86