作者fisherke (Fisher)
看板Christianity
标题Re: [转录][问卦] 有没有圣经中文翻译的八卦?
时间Thu Oct 29 21:00:42 2009
和合本是一百多年前外国宣教士翻的版本
和现在用语会有所不同
就像以前宗才怡把沟通说成交通, 大概也是受圣经翻译的影响
後来有许多译本翻得就比较像现代口语
有一本非基督徒翻的冯象译本
据说是翻得最好的译本
※ 引述《yueimasaka2 (垂哥)》之铭言:
: ※ [本文转录自 Gossiping 看板]
: 作者: lpbrother (LP哥) 看板: Gossiping
: 标题: [问卦] 有没有圣经中文翻译的八卦?
: 时间: Thu Oct 29 15:44:07 2009
: 每次看到圣经,
: 都觉得里面的中文文法有点奇怪,
: 後来去查才发现那是1919年翻译的,
: 现在的新版本也只是把一些字改掉
: 「才」→「才」
: 「吃」→「吃」等等
: 例如马太福音 第一章(节录)
: 耶稣基督降生的事记在下面:他母亲马利亚已经许配了约瑟,还没有迎娶,
: 马利亚就从圣灵怀了孕。
: 他丈夫约瑟是个义人,不愿意明明的羞辱他,想要暗暗的把他休了。
: ↑
: 义人是什麽?
: 正思念这事的时候,有主的使者向他梦中显现,说:大卫的子孙约瑟,不要怕!
: 只管娶过你的妻子马利亚来,因他所怀的孕是从圣灵来的。
: 他将要生一个儿子,你要给他起名叫耶稣,因他要将自己的百姓从罪恶里救出来。
: ↑
: 现在应该不用这种词
: 这一切的事成就是要应验主藉先知所说的话, 说:必有童女怀孕生子;
: ↑
: 很少使用
: 人要称他的名为以马内利。(以马内利翻出来就是神与我们同在。)
: 约瑟醒了,起来,就遵着主使者的吩咐把妻子娶过来;
: 只是没有和他同房,等他生了儿子(有古卷:等他生了头胎的儿子),
: 就给他起名叫耶稣。
: 难道没有人想要再翻译成现代白话吗?
--
耶稣对他们说、来跟从我、我要叫你们得人如得鱼一样。(马太福音4:19)
"Come, follow me,"Jesus said, "and I will make you fishers of men."Matthew4:19
Fisher's BLOG:
http://tw.myblog.yahoo.com/fisher-bible
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 69.244.89.86