作者qcontinuum (貴族連續體)
看板Christianity
標題Re: 上帝的名字
時間Fri Sep 11 01:07:57 2009
耶和華名字的意思( I Am Who I Am)
合和本聖經舊約提到上帝的名字都是稱之"耶和華"
雖然在翻譯上不同譯本有所不同 (原因很多)
不過真正的意思是很簡單的
原文本來的意思就是" I AM WHO I AM" (出3:14)
看起來簡單 但解釋起來又不簡單
中文就是說"自有永有"的上帝
(任何人的自稱一定是『I am』,『I am』之自稱一定先於其他自稱)
上帝自古使用的自稱必然唯一的可能:『我』(I AM)
※ 引述《tausig (qq)》之銘言:
: 是雅威 不是耶和華
: 基督教徒請把上帝的名字改回雅威 可以嗎?
: 那個威 有天威的意思
: 請天主教 基督教一律把上帝的名字改回雅威
: 不然你們就妄稱主名喔
: 作者 duckie (大於底線小於) 看板 Christianity
: 標題 Re: [問題] 神的名字
: 時間 Sun Jun 4 02:55:40 2006
───────────────────────────────────────
※ 引述《Tapuru (NoWonderUreABachelor)》之銘言:
: : 上帝應該是沒有名字吧~
: : 上述Jehovah或是Yahweh
: : 其實原本只存在YHWH這四個子音
: : 子音是叫不出聲音的
: : 但是還是有人很厲害的叫出了YeHoWah或是YaHWeH
: : 這些人的創意很實在令人佩服
: 嗯阿 本來是發不出聲音的
: 因為是驚嘆的聲音
: 上帝的名字「雅威」(發不出聲音 一~~~屋~~)
: 猶太人尊稱為「上主」
: 耶和華是寫型雅威 和讀型上主 兩個字的混合字型
: 由寫型的子音和讀型的母音組合而成
: 因此就能發音了~
: 小常識:希伯來文是由右邊寫到左邊 一列一列往下寫
: 母音是加在子音符號的上方或下方 才能賦予子音能發出聲音
(Jehovah、Yahveh、Yahweh),《聖經舊約》中上帝名字的音譯,源於希伯來語
現今,JHWH最常見的漢語譯法是耶和華。
所根據的是《和合本》的譯法,如:以賽亞書42:8:「我是耶和華,這是我的名。」
但近代的聖經研究者較普遍認為「YaHoWaH」是源於早期舊約譯者
(把希伯來語譯成英語的譯者)
對這個詞的誤讀,認為猶太人的真正念法是「Yahweh」。
天主教思高譯本把YHWH譯作雅威,有些學者沿用類似的譯法。
自開始翻譯《聖經》以來,翻譯JHWH與否和譯音等問題都曾在聖經翻譯界中引起爭議。
現普遍聖經譯本只在希伯來語的部分(即《聖經舊約》)採用上帝名字,
在希臘語部分(即《聖經新約》)卻用主字或其他頭銜代替JHWH。
某些聖經譯本則完全在譯文以神、天主、上主(現代漢語譯本)或永恆主等頭銜代替JHWH。
例如,當引用希伯來語部分的經文時如「我是你們的上主耶和華」(和合本譯文)時,
新譯本多會採用類似「我是你們的上主─萬軍的統帥」
(現代漢語譯本)的句子翻譯JHWH。
--
◎~︿_ _︿~◎
□~-~-╯╰-~-~□
︷︷︷︷︷︷︷︷︷︷︷
╔══════════╗
║╭————————╮║
║∣ 給我 Levi's, ∣║
║∣ (利未的人) ∣║
║∣ ∣║
║∣ 其餘免談! ∣║
║╰————————╯║
══╬══════════╬══
╚══════════╝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.109.186