作者zeus1984 ( Delusionist)
看板Christianity
標題Re: [請益] 請問這句話出自哪裡(國王詹姆斯聖經版?!)
時間Tue Jan 20 19:39:56 2009
1F:推 opoj:國王版的好文言喔...XD118.167.194.66 01/20 13:07
主後1611年出版的,當然文言啊!
而且那個正好是莎士比亞(1564-1616)的時代,
用來作為英文系教科書,當之無愧!
2F:推 Julisia:好多版本喔..差別在哪呀? 哪個比較好啊? 118.168.40.98 01/20 14:20
聖經有許許多多的譯本!
光是中文就有和合本、現代中文譯本、新譯本、
當代譯本、思高譯本與恢復版聖經等。
為什麼我們有各種譯本的需要呢?
1.在考古學的貢獻下,許多原文聖經抄本相繼發現,因此有新譯本的需要。
2.不同讀者群體的需要不同,因此聖經需有符合時代、針對不同群體的譯本。
3F:推 percus:不同的翻譯方式、翻譯年代與不同的著重點 140.122.38.54 01/20 15:05
4F:→ percus:有些會盡量逐字翻,有些會盡量以該語言文意 140.122.38.54 01/20 15:05
5F:→ percus:通順為原則等等。 140.122.38.54 01/20 15:05
是的!
主要的翻譯原則不外乎
直譯 vs 意譯 兩方面。
如果要比較哪個比較忠於文本,
或許有人會認為是直譯本。
但我不是這樣認為,
我認為它們都忠於原文,
只是表達方式不同:
一種在字句上忠實,
一種在精意上忠實。
它們的功用不同;
有時直譯的版本有用,
有時意譯的版本較有幫助。
另外更細部的分法,
則依據的抄本、對字義的解釋、對文法的解釋
以及更重要的神學見解不同而不同。
6F:→ percus:而KJV算頗特別的,介於天主教聖經與大部分140.122.38.54 01/20 15:06
7F:→ percus:今日基督教聖經之間的用詞,至於文法與字詞140.122.38.54 01/20 15:06
8F:→ percus:則是當代的正式英語。外文系通常都是用這個140.122.38.54 01/20 15:06
9F:→ percus:版本聖經作教材。140.122.38.54 01/20 15:06
KJV是由是由英王詹姆斯一世的命令下翻譯的,
在1769年牛津大學出版的版本,
糾正了一些小的標點錯誤,
成為我們現在看到的英王欽定板聖經
NKJV在1982年正式出版,
他以KJV修訂、以字義釋經的原則翻譯而成。
此譯本重新用現代流行的美式英語翻譯,
比KJV更容易使人明白。
但是有些人指控說,
它很多地方改變了聖經的原義。
可見以下網站
http://www.jesus-is-lord.com/nkjvdead.htm
因應新時代的潮流文化以及語言變革,
我們也需要更新的譯本。
就跟我們擁有新型態的敬拜方式,
講道方式,小組模式是一樣的!
--
我們不要做二分法的基督徒,
二分法常常會導致情緒上的極端,
凡是我們認同的會不管對不對,就全盤接受,
而我們所不認同的對象,往往會全盤否定。
如此一來就沒辦法活出上帝要我們活出來的樣式。
--
◣ ╭─╮ ◢ The supreme happiness of life is the
◥█◣ ◢╰─╯◣◢█◤ conviction that we are loved; loved for
◥██◣◤ ◥ ◣ ◢██◤ ourselves, or rather in spite of ourselves.
◢██◢ ◢●◥●◣◣██◣
_________ ◤◤◤ ▆▅▅▅▆◥◥◥______________________________________________
φzeus1984◤◤ ▇▇ ◣◣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.40.105
※ 編輯: zeus1984 來自: 122.118.40.105 (01/20 19:44)
10F:→ zeus1984:順道一提,若不是這麼多翻譯版本,說不定 122.118.40.105 01/20 19:49
11F:→ zeus1984:聖經也不會成為最暢銷的書籍! 122.118.40.105 01/20 19:50
※ 編輯: zeus1984 來自: 122.118.40.105 (01/20 19:52)
12F:推 Julisia:好詳細呀 感謝了 ^^~ 118.168.32.243 01/20 23:27