作者zeus1984 ( Delusionist)
看板Christianity
标题Re: [请益] 请问这句话出自哪里(国王詹姆斯圣经版?!)
时间Tue Jan 20 19:39:56 2009
1F:推 opoj:国王版的好文言喔...XD118.167.194.66 01/20 13:07
主後1611年出版的,当然文言啊!
而且那个正好是莎士比亚(1564-1616)的时代,
用来作为英文系教科书,当之无愧!
2F:推 Julisia:好多版本喔..差别在哪呀? 哪个比较好啊? 118.168.40.98 01/20 14:20
圣经有许许多多的译本!
光是中文就有和合本、现代中文译本、新译本、
当代译本、思高译本与恢复版圣经等。
为什麽我们有各种译本的需要呢?
1.在考古学的贡献下,许多原文圣经抄本相继发现,因此有新译本的需要。
2.不同读者群体的需要不同,因此圣经需有符合时代、针对不同群体的译本。
3F:推 percus:不同的翻译方式、翻译年代与不同的着重点 140.122.38.54 01/20 15:05
4F:→ percus:有些会尽量逐字翻,有些会尽量以该语言文意 140.122.38.54 01/20 15:05
5F:→ percus:通顺为原则等等。 140.122.38.54 01/20 15:05
是的!
主要的翻译原则不外乎
直译 vs 意译 两方面。
如果要比较哪个比较忠於文本,
或许有人会认为是直译本。
但我不是这样认为,
我认为它们都忠於原文,
只是表达方式不同:
一种在字句上忠实,
一种在精意上忠实。
它们的功用不同;
有时直译的版本有用,
有时意译的版本较有帮助。
另外更细部的分法,
则依据的抄本、对字义的解释、对文法的解释
以及更重要的神学见解不同而不同。
6F:→ percus:而KJV算颇特别的,介於天主教圣经与大部分140.122.38.54 01/20 15:06
7F:→ percus:今日基督教圣经之间的用词,至於文法与字词140.122.38.54 01/20 15:06
8F:→ percus:则是当代的正式英语。外文系通常都是用这个140.122.38.54 01/20 15:06
9F:→ percus:版本圣经作教材。140.122.38.54 01/20 15:06
KJV是由是由英王詹姆斯一世的命令下翻译的,
在1769年牛津大学出版的版本,
纠正了一些小的标点错误,
成为我们现在看到的英王钦定板圣经
NKJV在1982年正式出版,
他以KJV修订、以字义释经的原则翻译而成。
此译本重新用现代流行的美式英语翻译,
比KJV更容易使人明白。
但是有些人指控说,
它很多地方改变了圣经的原义。
可见以下网站
http://www.jesus-is-lord.com/nkjvdead.htm
因应新时代的潮流文化以及语言变革,
我们也需要更新的译本。
就跟我们拥有新型态的敬拜方式,
讲道方式,小组模式是一样的!
--
我们不要做二分法的基督徒,
二分法常常会导致情绪上的极端,
凡是我们认同的会不管对不对,就全盘接受,
而我们所不认同的对象,往往会全盘否定。
如此一来就没办法活出上帝要我们活出来的样式。
--
◣ ╭─╮ ◢ The supreme happiness of life is the
◥█◣ ◢╰─╯◣◢█◤ conviction that we are loved; loved for
◥██◣◤ ◥ ◣ ◢██◤ ourselves, or rather in spite of ourselves.
◢██◢ ◢●◥●◣◣██◣
_________ ◤◤◤ ▆▅▅▅▆◥◥◥______________________________________________
φzeus1984◤◤ ▇▇ ◣◣
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.40.105
※ 编辑: zeus1984 来自: 122.118.40.105 (01/20 19:44)
10F:→ zeus1984:顺道一提,若不是这麽多翻译版本,说不定 122.118.40.105 01/20 19:49
11F:→ zeus1984:圣经也不会成为最畅销的书籍! 122.118.40.105 01/20 19:50
※ 编辑: zeus1984 来自: 122.118.40.105 (01/20 19:52)
12F:推 Julisia:好详细呀 感谢了 ^^~ 118.168.32.243 01/20 23:27