作者sitos (麥子)
看板Christianity
標題Re: [問題] 猶大和猶太人
時間Thu Apr 27 21:06:11 2006
※ 引述《weijade (寶爹)》之銘言:
: 保羅當然懂希伯來文
: 我應該沒有說保羅不懂希伯來文的意思吧:)
: 這是當時身為拉比的基本訓練
: 一直到今天猶太拉比都是要學希伯來文的
: 不過這跟保羅閱讀七十士譯本並不衝突
: 而且,對我們而言,較有意義的是
: 保羅在引用舊約時,引的就是七十士譯本
: 而且有時與希伯來聖經原文有出入
: 他在寫作時的處境常常是很艱難的
: 對舊約的引用往往是依憑記憶
: 這表示他平日必定熟讀七十士譯本
: 以致用到時就直接引用,而非自譯自希伯來聖經
以保羅使用七十士譯本,而不是使用希伯來文舊約來說明
保羅熟讀七十士譯本而非希伯來文舊約。似乎不是很說得通。
七十士譯本與舊約聖經原文有出入這一點,是翻譯上無法抗拒的問題,
就連希伯來文的舊約各版之間,也未被都是完全一致而沒有任何錯字。
我們得要注意的是,保羅所寫的書信,受信者多半是外邦人,
或者是旅居外邦的猶太僑民,即使保羅慣用且善用希伯來文與希伯來文聖經,
也未必會引用希伯來文聖經,因為受信者看不懂,再找人翻譯出錯機會更大。
與其使用希伯來文再讓人翻譯造成錯失,或者是引用其它的希臘文翻譯,
不如選用當時最具有權威性,出入也最少的七十士譯本作為書信引用的依據。
因此我認為光是以他引用七十士譯本
就認定他對希臘文聖經熟過希伯來文聖經是不充份的,
我寧可相信他對希伯來文聖經與希臘文聖經都相當熟稔,
因為身為純正的以色列人與法利賽人,一直是保羅信主之前的驕傲,
這兩樣身份應會使他努力地追求在以色列人當中的地位,
並以其對猶太教信仰與舊約聖經的熟稔作為自我實現的目標。
因此他對希臘文的引用顯示他對希臘文的熟稔,也代表保羅實在是用功甚深之人。
以上仍是個人心得,不過兩位的分享真是讓我受益良多。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.132