作者sitos (麦子)
看板Christianity
标题Re: [问题] 犹大和犹太人
时间Thu Apr 27 21:06:11 2006
※ 引述《weijade (宝爹)》之铭言:
: 保罗当然懂希伯来文
: 我应该没有说保罗不懂希伯来文的意思吧:)
: 这是当时身为拉比的基本训练
: 一直到今天犹太拉比都是要学希伯来文的
: 不过这跟保罗阅读七十士译本并不冲突
: 而且,对我们而言,较有意义的是
: 保罗在引用旧约时,引的就是七十士译本
: 而且有时与希伯来圣经原文有出入
: 他在写作时的处境常常是很艰难的
: 对旧约的引用往往是依凭记忆
: 这表示他平日必定熟读七十士译本
: 以致用到时就直接引用,而非自译自希伯来圣经
以保罗使用七十士译本,而不是使用希伯来文旧约来说明
保罗熟读七十士译本而非希伯来文旧约。似乎不是很说得通。
七十士译本与旧约圣经原文有出入这一点,是翻译上无法抗拒的问题,
就连希伯来文的旧约各版之间,也未被都是完全一致而没有任何错字。
我们得要注意的是,保罗所写的书信,受信者多半是外邦人,
或者是旅居外邦的犹太侨民,即使保罗惯用且善用希伯来文与希伯来文圣经,
也未必会引用希伯来文圣经,因为受信者看不懂,再找人翻译出错机会更大。
与其使用希伯来文再让人翻译造成错失,或者是引用其它的希腊文翻译,
不如选用当时最具有权威性,出入也最少的七十士译本作为书信引用的依据。
因此我认为光是以他引用七十士译本
就认定他对希腊文圣经熟过希伯来文圣经是不充份的,
我宁可相信他对希伯来文圣经与希腊文圣经都相当熟稔,
因为身为纯正的以色列人与法利赛人,一直是保罗信主之前的骄傲,
这两样身份应会使他努力地追求在以色列人当中的地位,
并以其对犹太教信仰与旧约圣经的熟稔作为自我实现的目标。
因此他对希腊文的引用显示他对希腊文的熟稔,也代表保罗实在是用功甚深之人。
以上仍是个人心得,不过两位的分享真是让我受益良多。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.31.132