作者rehoboth (火流星!復活!)
看板Christianity
標題Re: 關於安息日的問題
時間Fri Mar 5 17:42:49 2004
※ 引述《eerwra (栗拉)》之銘言:
: (續)
: 希臘聖經稱七日的第一日為安息日
: 這個結論可以由原版希臘聖經中有八次稱七日的第一日(星期日)為安息日的事實得
: 到進一步的佐證。所以,如果聖經翻譯正確,目前很多有關此事的疑惑就可消除了。如果
: 七日的第一日(星期日)不是安息日,聖經中為何能成為安息日?「安息日將盡,七日的
: 頭一日,天快亮的時候…」(馬太福音28:1,希臘文以「安息日」代替「七日的頭一日」
: 。
: 除非一個人記住基督徒的安息日(七日的第一日)緊隨著猶太人的安息日(七日的第
: 七日)之後,否則也許會對這段經文所提的兩個安息日感到困惑。
: 七日的第一日清早…(馬可福音16:2,希臘文以「安息日」代替「七日的第一日」。)
: 在七日的第一日清早,耶穌復活了…(馬可福音16:9,希臘文以「安息日」代替「七
: 日的第一日」。)
: 七日的頭一日…(路加福音24:1,希臘文以「安息日」代「七日的頭一日」。)
: 七日的第一日…(約翰福音20:1,希臘文以「安息日」代「七日的頭一日」。)
: 那日(就是七日的第一日)晚上…(約翰福音20:19,希臘文以「安息日」代「七日的頭
: 一日」。)
: 七日的第一日…(使徒行傳20:7,希臘文以「安息日」代「七日的頭一日」。)
: 每逢七日的第一日…(哥林多前書16:2希臘文以「安息日」代「七日的頭一日」。)
: 從以上的經文可知,新約的作者完全明白七日的第一日(星期日)是安息日,在那一天
: 聖徒要聚集崇拜。
我特地去查了原文,問了懂原文的朋友,得到的答覆是
太28:1,可16:2等,初代教會以七日第一日為安息日的說法,確定對原文的誤解。
中文譯本一般作「七日的第一日」,
其中「七日」在希臘文原文為
複數的「安息日」(sabbaths)
當Sabatth以複數的形式出現時,意指一週(七日),而非第七日
猶太人守為聖日的「安息日」。中文譯本的翻譯正確。
--
亞基帕王啊,我故此沒有違背那從天上來的異象
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.238.103
1F:→ eerwra:奇妙又奇妙的事這本書是在約1950年寫的 推 220.142.12.170 04/04
2F:→ s954126333:胡扯 10/01 10:38