作者rehoboth (火流星!复活!)
看板Christianity
标题Re: 关於安息日的问题
时间Fri Mar 5 17:42:49 2004
※ 引述《eerwra (栗拉)》之铭言:
: (续)
: 希腊圣经称七日的第一日为安息日
: 这个结论可以由原版希腊圣经中有八次称七日的第一日(星期日)为安息日的事实得
: 到进一步的佐证。所以,如果圣经翻译正确,目前很多有关此事的疑惑就可消除了。如果
: 七日的第一日(星期日)不是安息日,圣经中为何能成为安息日?「安息日将尽,七日的
: 头一日,天快亮的时候…」(马太福音28:1,希腊文以「安息日」代替「七日的头一日」
: 。
: 除非一个人记住基督徒的安息日(七日的第一日)紧随着犹太人的安息日(七日的第
: 七日)之後,否则也许会对这段经文所提的两个安息日感到困惑。
: 七日的第一日清早…(马可福音16:2,希腊文以「安息日」代替「七日的第一日」。)
: 在七日的第一日清早,耶稣复活了…(马可福音16:9,希腊文以「安息日」代替「七
: 日的第一日」。)
: 七日的头一日…(路加福音24:1,希腊文以「安息日」代「七日的头一日」。)
: 七日的第一日…(约翰福音20:1,希腊文以「安息日」代「七日的头一日」。)
: 那日(就是七日的第一日)晚上…(约翰福音20:19,希腊文以「安息日」代「七日的头
: 一日」。)
: 七日的第一日…(使徒行传20:7,希腊文以「安息日」代「七日的头一日」。)
: 每逢七日的第一日…(哥林多前书16:2希腊文以「安息日」代「七日的头一日」。)
: 从以上的经文可知,新约的作者完全明白七日的第一日(星期日)是安息日,在那一天
: 圣徒要聚集崇拜。
我特地去查了原文,问了懂原文的朋友,得到的答覆是
太28:1,可16:2等,初代教会以七日第一日为安息日的说法,确定对原文的误解。
中文译本一般作「七日的第一日」,
其中「七日」在希腊文原文为
复数的「安息日」(sabbaths)
当Sabatth以复数的形式出现时,意指一周(七日),而非第七日
犹太人守为圣日的「安息日」。中文译本的翻译正确。
--
亚基帕王啊,我故此没有违背那从天上来的异象
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.68.238.103
1F:→ eerwra:奇妙又奇妙的事这本书是在约1950年写的 推 220.142.12.170 04/04
2F:→ s954126333:胡扯 10/01 10:38