作者citron1018 (Citron)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] 韓友人問如何將漢字與注音合在一起記住?
時間Thu Feb 13 20:47:39 2020
鑑於學生是韓國人,我會比較建議從韓語發音連結到注音會比較快。
也就是:漢字 - 韓語發音 - 華語讀音
舉例來說,「身」這個字韓語發音為「sin」,那麼可以把「sin」和「ㄕㄣ」連結在一起
,不管聲調。
接著遇到「神」、「申」、「慎」等這些韓語發音同為sin的字,就很容易連結到ㄕㄣ的
發音,再加上聲調就好了。
之後若遇到「新」、「信」這些同樣韓語讀音也是sin的漢字,再另外分類記憶即可。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 95.26.247.142 (俄羅斯)
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1581598061.A.16F.html
1F:推 nanpyn: 這其實是漢字文化圈漢字詞的音讀轉換規則, 02/18 12:17
2F:→ nanpyn: 當然也是很實用的。 02/18 12:17
3F:→ nanpyn: 只是比較適用於認識的漢字量已夠多,方能歸納對應規律。 02/18 12:18
4F:→ nanpyn: 然而,從原文有限的描述推測,該學習者的意思是 02/18 12:19
5F:→ nanpyn: 最初階段如何記住對於他而言是新的中文讀音, 02/18 12:19
6F:→ nanpyn: 尚在累積中文的漢字量階段。 02/18 12:20
7F:→ nanpyn: 漢字詞的音讀轉換規則必須等到學習者已經將同字兩套讀音 02/18 12:21
8F:→ nanpyn: 的基本發音和兩文漢字量都夠多時才會有用。 02/18 12:21
9F:→ nanpyn: 像我們這些已經有足夠漢字量的中文母語者推測沒學過的 02/18 12:22
10F:→ nanpyn: 日韓漢字音讀是相對容易很多的,八成以上能猜對。 02/18 12:22
11F:→ nanpyn: 但日韓學習者反過來推測中文讀音則複雜得多。 02/18 12:23
12F:推 nanpyn: 記住新的讀音仍應從聽覺記憶輔助認讀、辨識符號或文字。 02/18 12:27
13F:→ saram: 若是美國人學這些字(韓字)他就沒有我們的優勢了. 02/23 04:58
14F:→ saram: 通國音的我們學韓文,可觸類旁通,在發音方面. 02/23 05:20
15F:→ saram: 一通則百通. 02/23 05:22
16F:→ saram: 而韓人學中文,他還要強記許多漢字,畢竟他們懂得漢字不多. 02/23 05:23
17F:→ saram: 他們並不占便宜.古語說:功不唐捐. 02/23 05:24
18F:推 nanpyn: 誠然! 02/25 10:59