作者nanpyn (Apple)
看板ChineseTeach
標題Re: [請益] 台詞、臺詞的疑問
時間Sun Mar 24 16:51:09 2019
一、形音義
查詢辭典便可知「台」的詞類多但「臺」只當名詞,
而「台」有三種念法但「臺」只有一種讀音。
從表音部件亦可發現「台」提示三種發音,而「臺」僅提示一種。
例如念ㄧˊ(yi2)的「怡」、「飴」、「貽」等,
念ㄊㄞ(tai1)的「胎」,念ㄊㄞˊ(tai2)的「颱」、「苔」、「檯」、「擡」等。
古字「台」、「說」在今字則改用「怡」、「悅」,
而「台」、「說」則變成其他用法。
「臺」的字形就是一座高臺。
二、字元/字符編碼
漢字「台」與「臺」兩者並非繁簡關係,而是異體或是異用關係。
我小學課本當時的「臺灣」確實是教「臺」的,現況版本眾多則需另外查證。
【中文標準字系統】臺灣(臺念第二聲)
【中文標準字系統、中文規範字系統】台州(台念第一聲)
【中文規範字系統、日本新字體系統】台湾
【異體字+中文標準字混用】台灣(用台代替臺,念第二聲)
三、文本語境
自從得知兩字的字義和字音差異以後,我在中文標準字語境內便全面改用本字了。
在中文規範字語境內則配合異體字(主要是 Weibo 微博超級話題),
在日文語境內則全面用日本漢字(主要是 Twitter 推特貼文)。
總之,全文系統一致!
正如美式英語的拼寫和英式英語的拼寫根本不會混用,
除非是對照、引用才有混用需求,否則同一文本內的漢字書寫系統理應力求一致。
咱們臺灣人常以保存傳統文化、發揚自由價值而自豪,
那麼官方文件、教科書、新聞廣電、傳播媒體、廣告文案等文本
也理應停用那兩個疑似既「後殖民」又「統戰」的混搭字形組合才合理吧?
然而,此混搭現象在臺灣卻極為普遍,或許正能代表臺灣複雜的文化背景。
生性矛盾而任性的臺灣同胞們……。
※ 引述《ypzrgy1225 (※ 含光君 ※)》之銘言:
: 標題: [請益] 台詞、臺詞的疑問
: 時間: Mon Mar 18 23:07:59 2019
:
: 請教一下,現在普遍常見的是「台詞」居多
就編碼而言,這種搭配組合是日本新字體系統。
:
: 有時,也會看到「臺詞」出現
就編碼而言,這種搭配組合是中文標準字系統。
:
: 不知哪個是正確?
其實都是正確的,但屬於異體或是異用關係。
個人認為在臺灣文本的語境內具「高臺、平臺」之意者用「臺」為宜,
在中國大陸文本和日本文本的語境內才用「台」。
況且打字時選字根本是舉手、過目之勞啊~
雖然現實並非如此,但是身為語文教師,理想是按照文本的語境採用一致的文字系統。
中文作業或考卷若混用文字系統,既耗費腦力又考驗眼力,遇疑得查證。
反觀批閱英文作業或考卷時,大多能看全美式拼寫,偶爾看到全英式拼寫。
除非該雙語小學的教材既有美式也有英式,學生才會寫出美式、英式混搭文本。
各位想用哪種就自由心證了。
不過,「台州」這個地名,無論在哪種文本語境,都必用「台」,而且念第一聲。
:
: --
:
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.115.145.139
: ※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1552921684.A.A14.html
: 推 superbWEI: 都對 03/19 08:38
: → saram: 以前在印刷媒體上正式為臺.現在被"簡體字"台取代. 03/20 22:20
: → saram: 但大字體如臺灣地圖這種情況偏重用"臺". 03/20 22:21
: 推 jengjeng: 是異體字不是簡體字 03/21 19:32
誠然!字形差異或是借用原本就屬於傳統字者應稱為異體字。
例如著與着的關係也是如此。
中國大陸、日本、韓國仍維持「著」、「着」分用,但臺灣則全面共用「著」,
而且在 V-zhe 的用法上,兩岸選用不同字形。
: 推 superbWEI: 「台」不是簡體字啊 03/22 06:46
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.150.54.162
※ 文章網址: https://webptt.com/m.aspx?n=bbs/ChineseTeach/M.1553417473.A.6DF.html
※ 編輯: nanpyn (118.150.54.162), 03/24/2019 17:11:51
1F:推 QueenofSM: 大推 03/24 21:59
2F:推 allhappy64: 大推 03/25 03:08